Atos 20
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 राउँनी झ्याउँ ओखेमोत पावलए नलाव यायुँ हुबोरालाई दुप्द परमेस्वरए ओपाँनी यायुँ सझेंःद्याद, बिदा ऩिद माकेदोनिया खन्ददा बाके।
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 नदाङाव यायुँ हुबोरालाई मनी परमेस्वरए ओपाँर सथैद यायुँ सझेंःद याएक्यो। नकिन ग्रीस देसदा बाद,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 नल स़ोंमैना पै लिके। ननी ऱी जहाजनी सिरिया खन्ददा बाव ओपैंज़्याक, ‘यहूदीराए पावललाई सैःव पैंज़्यार दी’ लिन्या थैद नो येमनी माबाद फरी माकेदोनियालाव घ्याँ बान्या थ·रैक्यो।
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ओलस छुत मिँर मनी बाकेर। नोराए यामिनर आवर ज़ — बेरिया सहरलाव पुरसए ओज़ा सोपात्रोस, थेसलोनिके सहरलाव अरिस्तार्खस स़ोनो सिकन्दसनी, दर्बी सहरलाव गायस, तिमोथी, स़ोनो एसिया खन्दलाव तुखिकस स़ोनो त्रोफिमसर ज़।
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 नोर गेकिन ङ़ादा बाद त्रोआस सहरल याकींसिज़्याव।
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 माँदा भरेस ज़्यान्या पर्ब ओमाखेमा पै फिलिप्पी सहरल गेलिके। पर्ब ओखेमोत ऱी जहाजल पसिद पाँच दिनत त्रोआसल केस्द ङ़ादा बावरास दैसिद, नल सात दिन गेलिके।
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 सातालाव उस॰कताव छ्याम ऱिमक त्रोआसलाव यायुँ हुबोरास दुप्सिद प्रभु-भोज गेमानिज़्याव। पावल हो पराःती बाव ओपैंज़्यावए आधा री पै परमेस्वरए ओपाँ ओसथैसिज़्याव।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 नो दुप्सिद गेलिज़्याव ओतर्ताव तालल कुधु बत्तीर तैंःसिउ यालिज़्याव।
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 झ्यालत तोबो धापाज़ाकाव युतिकस यादोज़्याव च़ुसिद उउङ्गिज़्याव। पावलए ओपाँ बनै ओख्यो·वए नो छोर्या घेप्पा ङ़लत बाद स़ोंताल्यातिन तेके। नोलाई याच़ानाक सिउ दैकेर।
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 पावल रूतिन झरिद नो छोर्यालाई लाप्द प़ाइँलाई, “जेयुँ होलाँ जैचिके, उस॰ लिज़्या,” है दाद,
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 फरी रोत बाद येसुए उमिनताव भरेस केःद भाःद्याद, नम उसँवा पै परमेस्वरए ओपाँर सथैद ननी पुलुस्द बाके।
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 नो छोर्या मासिद ओबाँचिउए प़ाइँए यायुँ बनै होलाँ ताद झ़िमक लाँकेर।
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 पावल त्रोआसकिन अस्सोस सहरक पै उखँनी ज़ बान्या थ·रैद गेलाई ऱी जहाजल बाव परींसिक्यो। ओल अस्सोसकिन वाज़ ऱी जहाजल पसिन्या युँ ओदोवए,
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 नल ओल गेस दैसिद हाःकिन ऱी जहाजल गेस ज़ बाके। मितिलेने सहरल गेकेसोत,
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 हो पराःती खियस तापुए ओसोराक गेबाके। हुकिन सामोस तापुल बाद, हुकिनकाव हो पराःती मिलेतस सहरल गेकेस्के।
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 पावलए, ‘एसिया खन्दल गेबाकिन यरूसलेमलाव पेन्तिकोस पर्बदा गेमाताप्नाधुया’ लिद बनै घल्सिद एफिसस सहरदा माबान्या जैक्यो।
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 बुरू एफिससलाव मन्दलीलाव स़ेररालाई मिलेतसनी थार परींद ओल्योदा ज़ याथाक्यो।
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 एफिससलाव मन्दलीलाव स़ेरर पावलए ओल्योक याकेस्हुवत पावलए, “ङा एसियाल ङाकेस्हुव छ्यामकिन ङादोव भरी जे ज़ जेसैंज़्या। ङा जेस लिद,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 यहूदीराए ल्योनी कुधु दुखर ङादैज़्यावत ब, जेजूँनी ङा सज़िम्सिद परमेस्वरए ओसेवा दाद ङाप़िलर ब ङाऱास्के।
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 जेलाई ओचाहित ल्यो पाँर सथैन्या माअन्कनिद ज़ जेदुप्सिज़्याव पो पोक, जेझ़िमक जेझ़िमक ब ङासथैचिके।
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 जेदेसलाव यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव मिँरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्द, परमेस्वरए ल्योदा सखैसिद, गेप्रभु येसु ख्रीसए ओपाँत जेयुँ सुहुप्चिके,’ लिद प़ाइँलाई ज़ ङारासथैके।
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “अब ते छैंव पुरूसए है ओदाँव भैंःद यरूसलेमदा ङाबाज़्या। होङ केस्द ‘अइ ङातारिज़्या’ लिन्या ते ङामासैंए।
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 खाली जो सहरल ङाबादी ब छैंव पुरूसए, ‘नजुँ आव ज़ — दुखर दैन्या स़ोनो झ्यालखानाल लिन्या’ लिद है दाँज़्याव।
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 हैदी ब ङाजिउए मया माले, खाली ङाय़ेन भरी सुदुम्द, प्रभु येसुए ङालाई ओयाँव य़ेनलाई सयो·न्यात वाज़ ङायुँ थू ताज़्या। नो ओयाँव ङाय़ेन ते, ‘परमेस्वर गेल्योदा उयुँ ओगराँव’ है लिन्या चाव था सथैन्या ज़।
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “अबकिन ते जे परमेस्वरए ओराज्यालाव पाँ जेल्योङाव ङासथैचिउ मिँराए फरी ङाङाः रँःव दैन्या जेमाले लिन्या ङासैंज़्या।
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 है जैद जे आछिम आव सैंचिके — जे सुवाराए तछा परमेस्वरए ओसजा जेदैकिन, नो ङा ङागल्ती तान्या माले।
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 परमेस्वरए ओगोइँ भरी ओपो·स ज़ जेल्योङ सथैद ङासयो·के।
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “है जैद जे परमेस्वरए ओबगाललाव यालोम्बार, छैंव पुरूसए ओखतैचिउर, जेक्याँलाई जोगोइद ख्रीसए उझीए ओरालँःव परमेस्वरए ओमन्दलीलाई पाथस याराछोच्यो।
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ङा ङाबाव छींनी जेबगालल छे छे ङम्सिउ प़र स्यासोर पसिद रन्दनी बन्द जैन्या लेर।
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 जेखार्लाव मिँराए मनी ख्वा ख्वार तँदा जैसिद परमेस्वरए ओपाँताव मिँरालाई याल्योदा जैन्याए जूँनी धुत पाँर ब पैन्या लेर।
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 है जैद जे सैंसिद लिच्यो। ङा जेल्योङाव स़ोंरिम भरी लाकनी रील परमेस्वरए ओपाँर तोबो तोबोनी पैद ङाप़िलर ङाऱासो ब तामेंःच्यो।
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “अब ते ङा जेलाई परमेस्वरए ओपासल ङाझाःचिज़्या। गराँव ओपाँ ब जेस ज़ लिज़्या। नो पाँए जेलाई थ॰रिउ जैद, परमेस्वरए उमिनत लिज़्यावरास जेलाई मनी परमेस्वरनिकाव जुँ दैन्या जैचिरिज़्याव।
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 ङा जेस ङालिज़्याक सुए जेल्योनी ब पैसार क्वाराए लोभ ङामादोए।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 जे ज़ जेसैंज़्या, ङा स़ोनो ङानैंरालाई ओचाहिज़्याव भरी आव ङाकुइए ज़ य़ेन दाद गेङासिके।
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 है जैद प़ाइँनी ज़ जेल्योङ मनी ङासतैंके — गेकुइए य़ेन बनै दाद माधुन्यारालाई मनी सघैव ताके। आवए जूँनी गेप्रभु येसुए ओपाँ ब तामेंःच्यो — ‘छुतए ल्योनी दैन्या देखा, छुतलाई यान्या पाथ लिज़्या।’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 पावल आव भरी पाँद उघूँदानी तिकिसिद नो भरिरास प़ाइँए पोंखारिकेर।
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 हाःत ज़ यायुँ माचाव दाद पावललाई लाप्द, माइँ दाद प़ाइँ ज़ घर्केर।
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ‘जे ङाङाः फरी रँःव दैन्या जेमाले’ है ओल्योए, होए ज़ प़ाइँरानी यायुँ माचाव जैद ओरायो। हाःत ज़ पावललाई ऱी जहाजक पै सारैनाकेर।
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.