Atos 20

साःरो बाचा (KJL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 राउँनी झ्याउँ ओखेमोत पावलए नलाव यायुँ हुबोरालाई दुप्‍द परमेस्‍वरए ओपाँनी यायुँ सझेंःद्याद, बिदा ऩिद माकेदोनिया खन्‍ददा बाके।
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 नदाङाव यायुँ हुबोरालाई मनी परमेस्‍वरए ओपाँर सथैद यायुँ सझेंःद याएक्‍यो। नकिन ग्रीस देसदा बाद,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 नल स़ोंमैना पै लिके। ननी ऱी जहाजनी सिरिया खन्‍ददा बाव ओपैंज़्‍याक, ‘यहूदीराए पावललाई सैःव पैंज़्‍यार दी’ लिन्‍या थैद नो येमनी माबाद फरी माकेदोनियालाव घ्याँ बान्‍या थ·रैक्‍यो।
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ओलस छुत मिँर मनी बाकेर। नोराए यामिनर आवर ज़ — बेरिया सहरलाव पुरसए ओज़ा सोपात्रोस, थेसलोनिके सहरलाव अरिस्‍तार्खस स़ोनो सिकन्‍दसनी, दर्बी सहरलाव गायस, तिमोथी, स़ोनो एसिया खन्‍दलाव तुखिकस स़ोनो त्रोफिमसर ज़।
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 नोर गेकिन ङ़ादा बाद त्रोआस सहरल याकींसिज़्‍याव।
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 माँदा भरेस ज़्‍यान्‍या पर्ब ओमाखेमा पै फिलिप्‍पी सहरल गेलिके। पर्ब ओखेमोत ऱी जहाजल पसिद पाँच दिनत त्रोआसल केस्‍द ङ़ादा बावरास दैसिद, नल सात दिन गेलिके।
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 सातालाव उस॰कताव छ्याम ऱिमक त्रोआसलाव यायुँ हुबोरास दुप्‍सिद प्रभु-भोज गेमानिज़्‍याव। पावल हो पराःती बाव ओपैंज़्‍यावए आधा री पै परमेस्‍वरए ओपाँ ओसथैसिज़्‍याव।
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 नो दुप्‍सिद गेलिज़्‍याव ओतर्ताव तालल कुधु बत्तीर तैंःसिउ यालिज़्याव।
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 झ्यालत तोबो धापाज़ाकाव युतिकस यादोज़्‍याव च़ुसिद उउङ्गिज़्याव। पावलए ओपाँ बनै ओख्यो·वए नो छोर्‍या घेप्‍पा ङ़लत बाद स़ोंताल्‍यातिन तेके। नोलाई याच़ानाक सिउ दैकेर।
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 पावल रूतिन झरिद नो छोर्‍यालाई लाप्‍द प़ाइँलाई, “जेयुँ होलाँ जैचिके, उस॰ लिज़्या,” है दाद,
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 फरी रोत बाद येसुए उमिनताव भरेस केःद भाःद्याद, नम उसँवा पै परमेस्‍वरए ओपाँर सथैद ननी पुलुस्‍द बाके।
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 नो छोर्‍या मासिद ओबाँचिउए प़ाइँए यायुँ बनै होलाँ ताद झ़िमक लाँकेर।
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 पावल त्रोआसकिन अस्‍सोस सहरक पै उखँनी ज़ बान्‍या थ·रैद गेलाई ऱी जहाजल बाव परींसिक्‍यो। ओल अस्‍सोसकिन वाज़ ऱी जहाजल पसिन्‍या युँ ओदोवए,
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 नल ओल गेस दैसिद हाःकिन ऱी जहाजल गेस ज़ बाके। मितिलेने सहरल गेकेसोत,
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 हो पराःती खियस तापुए ओसोराक गेबाके। हुकिन सामोस तापुल बाद, हुकिनकाव हो पराःती मिलेतस सहरल गेकेस्‍के।
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 पावलए, ‘एसिया खन्‍दल गेबाकिन यरूसलेमलाव पेन्‍तिकोस पर्बदा गेमाताप्‍नाधुया’ लिद बनै घल्‍सिद एफिसस सहरदा माबान्‍या जैक्‍यो।
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 बुरू एफिससलाव मन्‍दलीलाव स़ेररालाई मिलेतसनी थार परींद ओल्‍योदा ज़ याथाक्‍यो।
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 एफिससलाव मन्‍दलीलाव स़ेरर पावलए ओल्‍योक याकेस्‍हुवत पावलए, “ङा एसियाल ङाकेस्‍हुव छ्यामकिन ङादोव भरी जे ज़ जेसैंज़्‍या। ङा जेस लिद,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 यहूदीराए ल्‍योनी कुधु दुखर ङादैज़्‍यावत ब, जेजूँनी ङा सज़िम्‍सिद परमेस्‍वरए ओसेवा दाद ङाप़िलर ब ङाऱास्‍के।
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 जेलाई ओचाहित ल्‍यो पाँर सथैन्‍या माअन्‍कनिद ज़ जेदुप्‍सिज़्‍याव पो पोक, जेझ़िमक जेझ़िमक ब ङासथैचिके।
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 जेदेसलाव यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव मिँरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्‍द, परमेस्‍वरए ल्‍योदा सखैसिद, गेप्रभु येसु ख्रीसए ओपाँत जेयुँ सुहुप्‍चिके,’ लिद प़ाइँलाई ज़ ङारासथैके।
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “अब ते छैंव पुरूसए है ओदाँव भैंःद यरूसलेमदा ङाबाज़्‍या। होङ केस्‍द ‘अइ ङातारिज़्‍या’ लिन्‍या ते ङामासैंए।
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 खाली जो सहरल ङाबादी ब छैंव पुरूसए, ‘नजुँ आव ज़ — दुखर दैन्‍या स़ोनो झ्‍यालखानाल लिन्‍या’ लिद है दाँज़्याव।
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 हैदी ब ङाजिउए मया माले, खाली ङाय़ेन भरी सुदुम्‍द, प्रभु येसुए ङालाई ओयाँव य़ेनलाई सयो·न्‍यात वाज़ ङायुँ थू ताज़्‍या। नो ओयाँव ङाय़ेन ते, ‘परमेस्‍वर गेल्‍योदा उयुँ ओगराँव’ है लिन्‍या चाव था सथैन्‍या ज़।
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “अबकिन ते जे परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ जेल्‍योङाव ङासथैचिउ मिँराए फरी ङाङाः रँःव दैन्‍या जेमाले लिन्‍या ङासैंज़्या।
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 है जैद जे आछिम आव सैंचिके — जे सुवाराए तछा परमेस्‍वरए ओसजा जेदैकिन, नो ङा ङागल्‍ती तान्‍या माले।
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 परमेस्‍वरए ओगोइँ भरी ओपो·स ज़ जेल्‍योङ सथैद ङासयो·के।
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “है जैद जे परमेस्‍वरए ओबगाललाव यालोम्‍बार, छैंव पुरूसए ओखतैचिउर, जेक्‍याँलाई जोगोइद ख्रीसए उझीए ओरालँःव परमेस्‍वरए ओमन्‍दलीलाई पाथस याराछोच्‍यो।
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ङा ङाबाव छींनी जेबगालल छे छे ङम्‍सिउ प़र स्‍यासोर पसिद रन्‍दनी बन्‍द जैन्‍या लेर।
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 जेखार्लाव मिँराए मनी ख्वा ख्वार तँदा जैसिद परमेस्‍वरए ओपाँताव मिँरालाई याल्‍योदा जैन्‍याए जूँनी धुत पाँर ब पैन्‍या लेर।
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 है जैद जे सैंसिद लिच्‍यो। ङा जेल्‍योङाव स़ोंरिम भरी लाकनी रील परमेस्‍वरए ओपाँर तोबो तोबोनी पैद ङाप़िलर ङाऱासो ब तामेंःच्‍यो।
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “अब ते ङा जेलाई परमेस्‍वरए ओपासल ङाझाःचिज़्‍या। गराँव ओपाँ ब जेस ज़ लिज़्‍या। नो पाँए जेलाई थ॰रिउ जैद, परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावरास जेलाई मनी परमेस्‍वरनिकाव जुँ दैन्‍या जैचिरिज़्‍याव।
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ङा जेस ङालिज़्‍याक सुए जेल्‍योनी ब पैसार क्‍वाराए लोभ ङामादोए।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 जे ज़ जेसैंज़्‍या, ङा स़ोनो ङानैंरालाई ओचाहिज़्‍याव भरी आव ङाकुइए ज़ य़ेन दाद गेङासिके।
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 है जैद प़ाइँनी ज़ जेल्‍योङ मनी ङासतैंके — गेकुइए य़ेन बनै दाद माधुन्‍यारालाई मनी सघैव ताके। आवए जूँनी गेप्रभु येसुए ओपाँ ब तामेंःच्‍यो — ‘छुतए ल्‍योनी दैन्‍या देखा, छुतलाई यान्‍या पाथ लिज़्‍या।’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 पावल आव भरी पाँद उघूँदानी तिकिसिद नो भरिरास प़ाइँए पोंखारिकेर।
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 हाःत ज़ यायुँ माचाव दाद पावललाई लाप्‍द, माइँ दाद प़ाइँ ज़ घर्केर।
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ‘जे ङाङाः फरी रँःव दैन्‍या जेमाले’ है ओल्‍योए, होए ज़ प़ाइँरानी यायुँ माचाव जैद ओरायो। हाःत ज़ पावललाई ऱी जहाजक पै सारैनाकेर।
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.