Atos 20

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 राउँनी झ्याउँ ओखेमोत पावलए नलाव यायुँ हुबोरालाई दुप्‍द परमेस्‍वरए ओपाँनी यायुँ सझेंःद्याद, बिदा ऩिद माकेदोनिया खन्‍ददा बाके।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 नदाङाव यायुँ हुबोरालाई मनी परमेस्‍वरए ओपाँर सथैद यायुँ सझेंःद याएक्‍यो। नकिन ग्रीस देसदा बाद,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 नल स़ोंमैना पै लिके। ननी ऱी जहाजनी सिरिया खन्‍ददा बाव ओपैंज़्‍याक, ‘यहूदीराए पावललाई सैःव पैंज़्‍यार दी’ लिन्‍या थैद नो येमनी माबाद फरी माकेदोनियालाव घ्याँ बान्‍या थ·रैक्‍यो।
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ओलस छुत मिँर मनी बाकेर। नोराए यामिनर आवर ज़ — बेरिया सहरलाव पुरसए ओज़ा सोपात्रोस, थेसलोनिके सहरलाव अरिस्‍तार्खस स़ोनो सिकन्‍दसनी, दर्बी सहरलाव गायस, तिमोथी, स़ोनो एसिया खन्‍दलाव तुखिकस स़ोनो त्रोफिमसर ज़।
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 नोर गेकिन ङ़ादा बाद त्रोआस सहरल याकींसिज़्‍याव।
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 माँदा भरेस ज़्‍यान्‍या पर्ब ओमाखेमा पै फिलिप्‍पी सहरल गेलिके। पर्ब ओखेमोत ऱी जहाजल पसिद पाँच दिनत त्रोआसल केस्‍द ङ़ादा बावरास दैसिद, नल सात दिन गेलिके।
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 सातालाव उस॰कताव छ्याम ऱिमक त्रोआसलाव यायुँ हुबोरास दुप्‍सिद प्रभु-भोज गेमानिज़्‍याव। पावल हो पराःती बाव ओपैंज़्‍यावए आधा री पै परमेस्‍वरए ओपाँ ओसथैसिज़्‍याव।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 नो दुप्‍सिद गेलिज़्‍याव ओतर्ताव तालल कुधु बत्तीर तैंःसिउ यालिज़्याव।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 झ्यालत तोबो धापाज़ाकाव युतिकस यादोज़्‍याव च़ुसिद उउङ्गिज़्याव। पावलए ओपाँ बनै ओख्यो·वए नो छोर्‍या घेप्‍पा ङ़लत बाद स़ोंताल्‍यातिन तेके। नोलाई याच़ानाक सिउ दैकेर।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 पावल रूतिन झरिद नो छोर्‍यालाई लाप्‍द प़ाइँलाई, “जेयुँ होलाँ जैचिके, उस॰ लिज़्या,” है दाद,
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 फरी रोत बाद येसुए उमिनताव भरेस केःद भाःद्याद, नम उसँवा पै परमेस्‍वरए ओपाँर सथैद ननी पुलुस्‍द बाके।
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 नो छोर्‍या मासिद ओबाँचिउए प़ाइँए यायुँ बनै होलाँ ताद झ़िमक लाँकेर।
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 पावल त्रोआसकिन अस्‍सोस सहरक पै उखँनी ज़ बान्‍या थ·रैद गेलाई ऱी जहाजल बाव परींसिक्‍यो। ओल अस्‍सोसकिन वाज़ ऱी जहाजल पसिन्‍या युँ ओदोवए,
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 नल ओल गेस दैसिद हाःकिन ऱी जहाजल गेस ज़ बाके। मितिलेने सहरल गेकेसोत,
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 हो पराःती खियस तापुए ओसोराक गेबाके। हुकिन सामोस तापुल बाद, हुकिनकाव हो पराःती मिलेतस सहरल गेकेस्‍के।
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 पावलए, ‘एसिया खन्‍दल गेबाकिन यरूसलेमलाव पेन्‍तिकोस पर्बदा गेमाताप्‍नाधुया’ लिद बनै घल्‍सिद एफिसस सहरदा माबान्‍या जैक्‍यो।
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 बुरू एफिससलाव मन्‍दलीलाव स़ेररालाई मिलेतसनी थार परींद ओल्‍योदा ज़ याथाक्‍यो।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 एफिससलाव मन्‍दलीलाव स़ेरर पावलए ओल्‍योक याकेस्‍हुवत पावलए, “ङा एसियाल ङाकेस्‍हुव छ्यामकिन ङादोव भरी जे ज़ जेसैंज़्‍या। ङा जेस लिद,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 यहूदीराए ल्‍योनी कुधु दुखर ङादैज़्‍यावत ब, जेजूँनी ङा सज़िम्‍सिद परमेस्‍वरए ओसेवा दाद ङाप़िलर ब ङाऱास्‍के।
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 जेलाई ओचाहित ल्‍यो पाँर सथैन्‍या माअन्‍कनिद ज़ जेदुप्‍सिज़्‍याव पो पोक, जेझ़िमक जेझ़िमक ब ङासथैचिके।
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 जेदेसलाव यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव मिँरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्‍द, परमेस्‍वरए ल्‍योदा सखैसिद, गेप्रभु येसु ख्रीसए ओपाँत जेयुँ सुहुप्‍चिके,’ लिद प़ाइँलाई ज़ ङारासथैके।
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “अब ते छैंव पुरूसए है ओदाँव भैंःद यरूसलेमदा ङाबाज़्‍या। होङ केस्‍द ‘अइ ङातारिज़्‍या’ लिन्‍या ते ङामासैंए।
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 खाली जो सहरल ङाबादी ब छैंव पुरूसए, ‘नजुँ आव ज़ — दुखर दैन्‍या स़ोनो झ्‍यालखानाल लिन्‍या’ लिद है दाँज़्याव।
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 हैदी ब ङाजिउए मया माले, खाली ङाय़ेन भरी सुदुम्‍द, प्रभु येसुए ङालाई ओयाँव य़ेनलाई सयो·न्‍यात वाज़ ङायुँ थू ताज़्‍या। नो ओयाँव ङाय़ेन ते, ‘परमेस्‍वर गेल्‍योदा उयुँ ओगराँव’ है लिन्‍या चाव था सथैन्‍या ज़।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “अबकिन ते जे परमेस्‍वरए ओराज्‍यालाव पाँ जेल्‍योङाव ङासथैचिउ मिँराए फरी ङाङाः रँःव दैन्‍या जेमाले लिन्‍या ङासैंज़्या।
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 है जैद जे आछिम आव सैंचिके — जे सुवाराए तछा परमेस्‍वरए ओसजा जेदैकिन, नो ङा ङागल्‍ती तान्‍या माले।
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 परमेस्‍वरए ओगोइँ भरी ओपो·स ज़ जेल्‍योङ सथैद ङासयो·के।
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “है जैद जे परमेस्‍वरए ओबगाललाव यालोम्‍बार, छैंव पुरूसए ओखतैचिउर, जेक्‍याँलाई जोगोइद ख्रीसए उझीए ओरालँःव परमेस्‍वरए ओमन्‍दलीलाई पाथस याराछोच्‍यो।
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ङा ङाबाव छींनी जेबगालल छे छे ङम्‍सिउ प़र स्‍यासोर पसिद रन्‍दनी बन्‍द जैन्‍या लेर।
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 जेखार्लाव मिँराए मनी ख्वा ख्वार तँदा जैसिद परमेस्‍वरए ओपाँताव मिँरालाई याल्‍योदा जैन्‍याए जूँनी धुत पाँर ब पैन्‍या लेर।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 है जैद जे सैंसिद लिच्‍यो। ङा जेल्‍योङाव स़ोंरिम भरी लाकनी रील परमेस्‍वरए ओपाँर तोबो तोबोनी पैद ङाप़िलर ङाऱासो ब तामेंःच्‍यो।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “अब ते ङा जेलाई परमेस्‍वरए ओपासल ङाझाःचिज़्‍या। गराँव ओपाँ ब जेस ज़ लिज़्‍या। नो पाँए जेलाई थ॰रिउ जैद, परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावरास जेलाई मनी परमेस्‍वरनिकाव जुँ दैन्‍या जैचिरिज़्‍याव।
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ङा जेस ङालिज़्‍याक सुए जेल्‍योनी ब पैसार क्‍वाराए लोभ ङामादोए।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 जे ज़ जेसैंज़्‍या, ङा स़ोनो ङानैंरालाई ओचाहिज़्‍याव भरी आव ङाकुइए ज़ य़ेन दाद गेङासिके।
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 है जैद प़ाइँनी ज़ जेल्‍योङ मनी ङासतैंके — गेकुइए य़ेन बनै दाद माधुन्‍यारालाई मनी सघैव ताके। आवए जूँनी गेप्रभु येसुए ओपाँ ब तामेंःच्‍यो — ‘छुतए ल्‍योनी दैन्‍या देखा, छुतलाई यान्‍या पाथ लिज़्‍या।’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 पावल आव भरी पाँद उघूँदानी तिकिसिद नो भरिरास प़ाइँए पोंखारिकेर।
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 हाःत ज़ यायुँ माचाव दाद पावललाई लाप्‍द, माइँ दाद प़ाइँ ज़ घर्केर।
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ‘जे ङाङाः फरी रँःव दैन्‍या जेमाले’ है ओल्‍योए, होए ज़ प़ाइँरानी यायुँ माचाव जैद ओरायो। हाःत ज़ पावललाई ऱी जहाजक पै सारैनाकेर।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.