Atos 14
साःरो बाचा (KJL) vs NVI
1 आइकोनियन सहरल मनी पावल स़ोनो बारनाबासनी यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िमल बाद परमेस्वरए ओपाँ निरासथैक चावस पलास्द निरायोए यहूदीर स़ोनो छुत जातलावर बनै कुधु ज़ नो पाँत यायुँ हुप्के।
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 खाली माभैंःज़्याव यहूदीराए ते छुत जातलाव मिँरालाई मचैद, ‘नोनी निपाँ ताथैच्यो’ लिद यार्नाल झाःद याराएकेर।
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 हितावत मनी नोनी नो सहरल कुधु पै लिद प्रभुए ओक्याँत ख्यासिद माछे·द ज़ ओपाँर यारासथैकिनी। परमेस्वरए मनी थैज़्यावराए यायुँल य़ालो ओपाँर साचो ज़ थ·रैद्यान्याए जूँनी पावल स़ोनो बारनाबासनी निक्याँनी अचम्बलाव य़ेनर सरेसर ब दाव उनिएज़्याव।
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 है जैद नो सहरलाव मिँर ऩेभा ताकेर। तभा यहूदीराए ल्योदा यालिज़्याव, तभा पावल स़ोनो बारनाबासनी निल्योदा यालिज़्याव।
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 छींनी नलाव छुत जातलाव मिँर स़ोनो यहूदीर याघेप्पारास तोबो बुद्धी कलैद नोनिलाई बीज्यात जैद लुँए झेःव यापैंज़्याव।
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 नोनी था निदैवत ननी धोंःद लुकोनिया खन्दलाव लुस्त्रा स़ोनो दर्बी सहर जीदा बाकिनी।
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 नल मनी परमेस्वरए ओपाँ यारासथैकिनी।
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 लुस्त्राल तोबो मिँ जर्मननी ज़ उखँ सिउ च़ुसिद उलिज़्याव। नो मिँ खर्क ज़ ओमाबाधुज़्याव।
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 पावलए नल मनी परमेस्वरए ओपाँ ओरासथैज़्याक नो मिँए बनै धिद ओथैज़्याव। पावलए नोलाई रँःद सगराँसिन्याए जूँनी उयुँ उहुप्ज़्याव मिताव रँःद,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 बनै चोइस, “नखँर पलास्द च्याँःसिन्के,” है ओदोव प़ाइँना नो मिँ थर च्याँःसिद आदा होदा लिके।
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 नलाव माहोल्याराए पावलए ओदोव य़ेन रँःद अचम्ब ताद, लुकोनिया खामनी, “देवतार मिँ जैसिद गेल्योक ज़ याहुव ओल्यो,” है लिद क़िकेर।
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 बारनाबासलाई ‘जिउस’ देवता है दोकेर, पावललाई परमेस्वरए ओपाँ सथैज़्याव मुख्या मिँ ओतावए ‘हर्मेस’ देवता है दोकेर।
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 जिउस देवताए ओथान सहर लापक उलिज़्याव। है जैद नो देवताए उपुजारीए माहोल्यारास खैद, वासर जास्सिउ बहरर सहरलाव य़ामक रैद, नोनिलाई पुजा दाव पैंकेर।
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 हाःत ज़ बारनाबास स़ोनो पावलनी ‘अइ ची याजैज़्याव ओल्यो’ लिन्या सैंद, हार मानिद निक्वार चीए चीए माहोल्याराए याखार्ल बाद,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “काता जेजैसिज़्याव इताव? गिन मनी जे स्यासो मिँनी ज़ ची। गिन गिन्सथैचिज़्याव चाव पाँनी ते इताव माचाहिउ पुजा दान्यालाई ऱास्द, नाम नम स़ोनो नलाव लिज़्याव भरी जैज़्याव, जींदो परमेस्वरलाई मानिन्या लिज़्या।
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 परमेस्वरए ङ़ादाकिन जे मिताव छुत जातलाव मिँरालाई जेमन लागिउदा बाव ओयाचिज़्याव।
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 हैदी मनी ओललाई सरेस्न्या सरेसर प़ाइँलाई ज़ याएक्यो। जेल्योदा मनी दाइनो ताद नम सवाद्याद, ज़्यावर सपरीद्याचिज़्याव। जेचाहिज़्याव भरी जोरैद्याद जेफू तसी जैद्याद जेयुँर होलाँ जैद्याचिज़्याव,” है लिद,
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 है निरादोज़्यावत मनी नो माहोल्यारालाई पुजा दान्यात धो वैंव ताकिनी।
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 छींनी एन्तिओखिया स़ोनो आइकोनियनलाव यहूदीराए लुस्त्राल हुद नलाव माहोल्यारालाई मचैद, पावललाई लुँ लुँए झेःद लल्यातोरो जैद, ‘उसिउ ची ओल्यो’ लिद सहरकिन पाखाङ ख्याकेर।
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 खाली नो सहरलाव येसुए ओपाँत बाज़्यावर पावलए ओल्योक गुरिगाँ यादुप्सिक, पावल सोद यास ज़ सहरदा बाके। हो पराःती बारनाबासस दर्बी सहरदा बाकिनी।
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 पावल स़ोनो बारनाबासनी दर्बील मनी चाव था सथैद येसुए ओपाँत हुन्यार कुधु ज़ याराजैकिनी। नकिन फरी ओल्द लुस्त्रा स़ोनो आइकोनियन सहरलाव घ्याँ पिसिदिया खन्दलाव एन्तिओखियादा बाद,
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 नलाव, परमेस्वरए ओपाँत हुवरालाई, “परमेस्वरए ओपाँ ताऱास्च्यो,” लिद यायुँर सझेंःद्याद, “परमेस्वरए ओराज्याल कुधु दुखर सहिद वाज़ केस्न्या गेले,” लिद यारासम्जैकिनी।
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 सु सु यामन्दलील सेवा चलैन्या स़ेरर खतैद्याद नोराए जूँनी उपासिद पोंखारिद यायुँ यासुहुबो परमेस्वरए ओपासल याराझाःकिनी।
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 नकिन पिसिदिया खन्दलाव घ्याँ बाद पामफिलिया खन्दल केस्किनी।
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 नल पर्गा सहरल बाद फरी ब परमेस्वरए ओपाँ यारासथैकिनी। ननी पुलुस्द अतालिया सहरल बाकिनी।
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 नकिन फरी ऱी जहाजल पसिद सिरिया खन्दलाव एन्तिओखियादा बाकिनी। ङ़ादा नो एन्तिओखियानी ज़ नोनिलाई परमेस्वरए ओपाँ सथैन्याए जूँनी नलाव यायुँ हुबोराए परमेस्वरए ओपासल झाःद परींद यारानैज़्याव। है जैद नो य़ेन सयो·द नल ज़ ओल्किनी।
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 पावल स़ोनो बारनाबासनी नल निकेसो प़ाइँना मन्दलीलाव मिँरालाई दुप्द परमेस्वरए नीस ओदोव य़ेन भरी है यारादोकिनी। “परमेस्वर गिनस गिनस बाद छुत जातलाव मिँरालाई पाला ओराज्याल पसिन्या येम फैद याएक्यो,” है लिन्या पाँर ब यारासथैकिनी।
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 नोनी नो सहरल यायुँ हुबो निनैंरास कुधु पै लिकिनी।
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.