Atos 14

साःरो बाचा (KJL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आइकोनियन सहरल मनी पावल स़ोनो बारनाबासनी यहूदीराए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ निरासथैक चावस पलास्‍द निरायोए यहूदीर स़ोनो छुत जातलावर बनै कुधु ज़ नो पाँत यायुँ हुप्‍के।
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 खाली माभैंःज़्‍याव यहूदीराए ते छुत जातलाव मिँरालाई मचैद, ‘नोनी निपाँ ताथैच्‍यो’ लिद यार्नाल झाःद याराएकेर।
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 हितावत मनी नोनी नो सहरल कुधु पै लिद प्रभुए ओक्‍याँत ख्‍यासिद माछे·द ज़ ओपाँर यारासथैकिनी। परमेस्‍वरए मनी थैज़्‍यावराए यायुँल य़ालो ओपाँर साचो ज़ थ·रैद्यान्‍याए जूँनी पावल स़ोनो बारनाबासनी निक्‍याँनी अचम्‍बलाव य़ेनर सरेसर ब दाव उनिएज़्‍याव।
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 है जैद नो सहरलाव मिँर ऩेभा ताकेर। तभा यहूदीराए ल्‍योदा यालिज़्‍याव, तभा पावल स़ोनो बारनाबासनी निल्‍योदा यालिज़्‍याव।
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 छींनी नलाव छुत जातलाव मिँर स़ोनो यहूदीर याघेप्‍पारास तोबो बुद्धी कलैद नोनिलाई बीज्‍यात जैद लुँए झेःव यापैंज़्‍याव।
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 नोनी था निदैवत ननी धोंःद लुकोनिया खन्‍दलाव लुस्‍त्रा स़ोनो दर्बी सहर जीदा बाकिनी।
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 नल मनी परमेस्‍वरए ओपाँ यारासथैकिनी।
7 e ali pregavam o evangelho.
8 लुस्‍त्राल तोबो मिँ जर्मननी ज़ उखँ सिउ च़ुसिद उलिज़्‍याव। नो मिँ खर्क ज़ ओमाबाधुज़्‍याव।
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 पावलए नल मनी परमेस्‍वरए ओपाँ ओरासथैज़्‍याक नो मिँए बनै धिद ओथैज़्‍याव। पावलए नोलाई रँःद सगराँसिन्‍याए जूँनी उयुँ उहुप्‍ज़्‍याव मिताव रँःद,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 बनै चोइस, “नखँर पलास्‍द च्‍याँःसिन्‍के,” है ओदोव प़ाइँना नो मिँ थर च्‍याँःसिद आदा होदा लिके।
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 नलाव माहोल्‍याराए पावलए ओदोव य़ेन रँःद अचम्‍ब ताद, लुकोनिया खामनी, “देवतार मिँ जैसिद गेल्‍योक ज़ याहुव ओल्‍यो,” है लिद क़िकेर।
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 बारनाबासलाई ‘जिउस’ देवता है दोकेर, पावललाई परमेस्‍वरए ओपाँ सथैज़्याव मुख्‍या मिँ ओतावए ‘हर्मेस’ देवता है दोकेर।
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 जिउस देवताए ओथान सहर लापक उलिज़्‍याव। है जैद नो देवताए उपुजारीए माहोल्‍यारास खैद, वासर जास्‍सिउ बहरर सहरलाव य़ामक रैद, नोनिलाई पुजा दाव पैंकेर।
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 हाःत ज़ बारनाबास स़ोनो पावलनी ‘अइ ची याजैज़्‍याव ओल्‍यो’ लिन्‍या सैंद, हार मानिद निक्‍वार चीए चीए माहोल्‍याराए याखार्ल बाद,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “काता जेजैसिज़्‍याव इताव? गिन मनी जे स्‍यासो मिँनी ज़ ची। गिन गिन्सथैचिज़्‍याव चाव पाँनी ते इताव माचाहिउ पुजा दान्‍यालाई ऱास्‍द, नाम नम स़ोनो नलाव लिज़्‍याव भरी जैज़्‍याव, जींदो परमेस्‍वरलाई मानिन्‍या लिज़्‍या।
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 परमेस्‍वरए ङ़ादाकिन जे मिताव छुत जातलाव मिँरालाई जेमन लागिउदा बाव ओयाचिज़्‍याव।
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 हैदी मनी ओललाई सरेस्‍न्‍या सरेसर प़ाइँलाई ज़ याएक्‍यो। जेल्‍योदा मनी दाइनो ताद नम सवाद्याद, ज़्‍यावर सपरीद्याचिज़्‍याव। जेचाहिज़्‍याव भरी जोरैद्याद जेफू तसी जैद्याद जेयुँर होलाँ जैद्याचिज़्‍याव,” है लिद,
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 है निरादोज़्‍यावत मनी नो माहोल्‍यारालाई पुजा दान्‍यात धो वैंव ताकिनी।
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 छींनी एन्‍तिओखिया स़ोनो आइकोनियनलाव यहूदीराए लुस्‍त्राल हुद नलाव माहोल्‍यारालाई मचैद, पावललाई लुँ लुँए झेःद लल्‍यातोरो जैद, ‘उसिउ ची ओल्‍यो’ लिद सहरकिन पाखाङ ख्याकेर।
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 खाली नो सहरलाव येसुए ओपाँत बाज़्‍यावर पावलए ओल्‍योक गुरिगाँ यादुप्‍सिक, पावल सोद यास ज़ सहरदा बाके। हो पराःती बारनाबासस दर्बी सहरदा बाकिनी।
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 पावल स़ोनो बारनाबासनी दर्बील मनी चाव था सथैद येसुए ओपाँत हुन्‍यार कुधु ज़ याराजैकिनी। नकिन फरी ओल्‍द लुस्‍त्रा स़ोनो आइकोनियन सहरलाव घ्याँ पिसिदिया खन्‍दलाव एन्‍तिओखियादा बाद,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 नलाव, परमेस्‍वरए ओपाँत हुवरालाई, “परमेस्‍वरए ओपाँ ताऱास्‍च्‍यो,” लिद यायुँर सझेंःद्याद, “परमेस्‍वरए ओराज्‍याल कुधु दुखर सहिद वाज़ केस्‍न्‍या गेले,” लिद यारासम्‍जैकिनी।
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 सु सु यामन्‍दलील सेवा चलैन्‍या स़ेरर खतैद्याद नोराए जूँनी उपासिद पोंखारिद यायुँ यासुहुबो परमेस्‍वरए ओपासल याराझाःकिनी।
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 नकिन पिसिदिया खन्‍दलाव घ्याँ बाद पामफिलिया खन्‍दल केस्‍किनी।
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 नल पर्गा सहरल बाद फरी ब परमेस्‍वरए ओपाँ यारासथैकिनी। ननी पुलुस्‍द अतालिया सहरल बाकिनी।
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 नकिन फरी ऱी जहाजल पसिद सिरिया खन्‍दलाव एन्‍तिओखियादा बाकिनी। ङ़ादा नो एन्‍तिओखियानी ज़ नोनिलाई परमेस्‍वरए ओपाँ सथैन्‍याए जूँनी नलाव यायुँ हुबोराए परमेस्‍वरए ओपासल झाःद परींद यारानैज़्याव। है जैद नो य़ेन सयो·द नल ज़ ओल्किनी।
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 पावल स़ोनो बारनाबासनी नल निकेसो प़ाइँना मन्‍दलीलाव मिँरालाई दुप्‍द परमेस्‍वरए नीस ओदोव य़ेन भरी है यारादोकिनी। “परमेस्‍वर गिनस गिनस बाद छुत जातलाव मिँरालाई पाला ओराज्‍याल पसिन्‍या येम फैद याएक्‍यो,” है लिन्‍या पाँर ब यारासथैकिनी।
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 नोनी नो सहरल यायुँ हुबो निनैंरास कुधु पै लिकिनी।
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.