Atos 13
साःरो बाचा (KJL) vs VC
1 एन्तिओखियालाव मन्दलीए खार्ल अगमबक्तार स़ोनो परमेस्वरए ओपाँ पलास्ज़्यावर यालिज़्याव। नोराए यामिनर आवर ज़ — बारनाबास, काल्या यादोज़्याव सिमियोन, कुरेनीलाव लुकियस, साऊल, स़ोनो ज़िम्ज़ाकिन ज़ हेरोद राजास तोबो झ़िमल सिप हुर्किउ मनेन याल्यो।
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 नोर तछा दुप्सिद, उपासिद परमेस्वरलाई यापोंखारिज़्याव बेलाक छैंव पुरूसए, “ङा बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ङाजूँनी ङानिउथैव य़ेनत जे ज़ नोनिलाई खतैद यारापरींच्यो,” है यादोक्यो।
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 है जैद नोर उपासिद पोंखारिद नोनी निक्याँत याकुइ नैद्याद हो य़ेनत यारापरींकेर।
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 है जैद बारनाबास स़ोनो साऊलनी छैंव पुरूसए उनिखतैव य़ेनत बाकिनी। सिलुकिया सहर पै झरिद, नकिन ऱी जहाजल पसिद साइप्रस तापुत बाकिनी।
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 नल सलामिस सहर निकेसोत यहूदीराए धर्मसास्त्र झ़िमल बाद परमेस्वरए ओपाँ यारासथैकिनी। नोनिलाई सघैन्या यूहन्ना ब उलिज़्याव।
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 नो तापु भरिल तछ्योनी ज़ दुलिद पाफोस सहर याकेसोत नल तोबो बार-येसु यादोज़्याव यहूदी धामीस दैसिकेर। नोए परमेस्वरए उमिन हाइद धुतनी ओरापैज़्याव।
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 नो धामी तापुताव हाकिम सर्गियस पौलुसए ओसेवात उलिज़्याव। नो हाकिम बनै ओगहक ल्यो मिँ ओल्यो। नोए परमेस्वरए ओपाँ थैन्याए जूँनी बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ओल्योदा सथैना निखुल्क्यो।
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 खाली बार-येसु यादोज़्याव एलुमास धामीए (ग्रीक खामनी एलुमासए ओअर्थ ‘धामी’ ज़) नोनी निपाँलाई वैंद, हाकिमलाई नो पाँनी तँदा बले·व ओपैंज़्याव।
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 है जैद साऊल (छींनी उमिन पावल) छैंव पुरूसए ब्याल्द, नोलाई लँ लँ चिऊद,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “ए सैतानए ओज़ा, धुतैद ज़्याज़्याव, साचो पाँ भरी वैंज़्याव, नँ खा पै परमेस्वरए दाँव ओयेमलाई गाँत्या गुँती जैव नपैंज़्याव?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 नँ इताव नदोवए आछिमकिन परमेस्वरए ओसजा नक्याँत हुद जाँवा पै नमी लाम लुम ताद निमीए ओज़लाँ ब रँःन्या नमाले,” है ओदोव प़ाइँना ज़ उमी मारैंःद छाम छाम ताद दोरैन्या मिँ खिम्क्यो।
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 नो हाकिमए निताव रँःद परमेस्वरए ओपाँत अचम्ब ताद उयुँ हुप्के।
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 नकिन पावल ओनैंनिस ऱी जहाजल पसिद पाफोसनी बाद पामफिलिया खन्दलाव पर्गा सहरल केस्केर। नकिन ज़ यूहन्ना नोनिस भाःसिद यरूसलेमदा ओल्द बाके।
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पावल स़ोनो बारनाबासनी ते पिसिदिया खन्दलाव एन्तिओखियाल बाद ऩासिन्या छ्याम ओतावए धर्मसास्त्र झ़िमल बाद च़ुसिकिनी।
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 नो झ़िमलाव घेप्पाराए मोसाए ओकानुन स़ोनो अगमबक्ताराए यापाँर यारासथैवत बारनाबास स़ोनो पावलनिलाई, “अ भाइनी, जिनस युँ सझेंःन्या काता पाँर उलिकिन गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 हाःत ज़ पावल याङ़ाक च्याँःसिद उकुइए सान दाद, “अ इस्राएली ङानैंर स़ोनो परमेस्वरए ओमान नैज़्याव छुत जातलाव मिँर, आदा थैचिके।
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 इस्राएली जातलावराए गेपरमेस्वरए गेसाखा पुर्खारालाई छाँतिद, इजिपल खासिद यालिज़्याव बेलाक नोरालाई बनै ज़ सबा·द, ओल उकुइनी ननी पले·द दोरैद यालाँक्यो।
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 माचाव यादिउदीलाई ब चालीस बर्स भरी सहिद बनल पाथस यानैक्यो।
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 नोरालाई लिन्या पो जैद्यान्याए जूँनी कनान देसलाव सात राज्यारालाई यामिन सम़ैद्याद नो पो यामीं ज़ जैद याएक्यो।
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 नो भरी चार सय पचास बर्सवा लागिके।
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 हाः बेलाक इस्राएलीराए, ‘गेलाई चलैन्या तोबो राजा जैद्यासिके,’ है यादोक ते, परमेस्वरए नोरालाई तोबो साऊललाई याराजा जैद याएक्यो। नो मिँ बेन्यामीन थरलाव कीसए ओज़ा ओल्यो। नो मिँए चालीस बर्स पै याराज्या चलैद याएक्यो।
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 छींनी परमेस्वरए नोलाई पले·द दाऊदलाई याराजा जैद याएक्यो। होए उजूँनी ओल परमेस्वर ज़ अइ लिद उलिज़्याव, ‘यिसैए ओज़ा दाऊदलाई ङायुँलाव मिँ ज़ थ·रैद ङानै। नोए ङाय़ेन भरी चावस ज़ दान्या ले।’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 परमेस्वरए नो मिँए ओथोनी ज़ गे इस्राएलीरालाई ओय़ाकालाव पाँर सयो·द्याद गेलाई तोबो बाँचैज़्याव परींद्यासिक्यो। नोए उमिन येसु ज़।
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 खाली नो ओमाहुवा पै, ऱील सछैंज़्याव यूहन्नाए इस्राएलीरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्द ऱील सछैंसिहुचिके,’ है लिद ओरासथैज़्याव।
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 नोए ओय़ेन ओखेम्नावत, ‘जे ख्वाराए ङालाई ख्रीस है जेदाँज़्याखेहो। ङा हो माःक, नो ङाकिन छींनी हुरिज़्या। ङा ते नोए ओपोलाए ओच़ें पला·न्या स्यासो ब ङामाले,’ है ओरादोज़्याव।
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “जे ङादाज्यु भाइर, अब्राहामए ओथोर स़ोनो परमेस्वरए ओमान नैज़्याव छुत जातलाव मिँर, आव है ङादाचिज़्याव परमेस्वरनिकाव बाँचैन्या पाँर गे प़ाइँए गेजूँनी ज़ लिज़्या।
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 यरूसलेमलाव मिँर स़ोनो गेघेप्पाराए झन नो येसुलाई ज़ मासरेस्धुकेर। ऩासिन्या छ्याम साताकाव तखेप दुप्सिद अगमबक्ताराए यापाँर प़रिद ब नो पाँए ओअर्थ माप़ाल्धुकेर। है जैद झन येसुलाई सैःन्या थ·रैद, मासैंद ज़ नो पाँर सयो·केर।
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 नोलाई सैःन्या खत कान्त ज़ यामादैज़्यावत ब, ‘सैःन्या ज़’ लिद पिलातसलाई सूँपिकेर।
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 नोए उजूँनी धर्मसास्त्रलाव सर्सिउ पाँ भरी प़ाइँ ज़ यासयो·वत ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद खादरल झाःकेर।
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 खाली परमेस्वरए झन नोलाई सिउनी सोचोइक्यो।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 सिउनी ओसोवत ओलस गालील खन्दनी यरूसलेमल हुव ओनैंराए ल्योक कुधु दिन पै सरैंःसिके। नोर ज़ आज्याल ओसाचीर लिज़्यार।
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “है जैद गेसथैचिज़्याव चाव था आव ज़ — गेसाखा पुर्खारालाई ओरायो य़ाका भरी
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 येसुलाई सिउनी सोचोइद गे याथोराए गेक्याँत ज़ सयो·द्यासिक्यो। किताव भजन पोस्तोकोलाव दुईल सर्सिउ लिज़्या, हिताव ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 फरी धर्मसास्त्रल परमेस्वरए येसुलाई सिउनी सोचोइद फरी ब सिउ यान्या माले लिन्या ङ़ादाकिन ज़ ओरैंःज़्याव। तोथो आव ज़,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 फरी तोथोल अइ लिद ब सर्सिउ लिज़्या,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “ओल दाऊद ते उप़िरील वाज़ लिद, परमेस्वरए ओय़ेनर सयो·द उजिज्यु बाज्युराए माँःती सिद खादरल बाद चिके।
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 खाली परमेस्वरए येसुलाई सिउनी ओसोचोइवए ओक्याँ माचिए।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 है जैद ङादाज्यु भाइर, आव ब सैंच्यो — आव है ङादाचिज़्याव येसुनी, जेदोव पापए सजा क्याल्सिज़्या।
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 मोसाए ओकानुननी उस्किउ गेमादैवए जो मिँए येसुलाई उयुँ हुप्ज़्या, नो प़ाइँनी ज़ फुर्सुल ताद परमेस्वरस खैज़्या।
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 है जैद आव पाँत जोगोइसिच्यो, म़ानी अगमबक्ताराए यापाँ जे जेक्याँत ज़ तान्या ले। नो पाँ आव ज़,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘अ ङापाँलाई हसैद ल़॰ज़्यावर,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 पावल स़ोनो बारनाबासनी धर्मसास्त्र झ़िमनी पुलुस्द निबाज़्याक नो थैवराए, “आव जिनपाँ फरिकाव साताक मनी गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 भाःसिद निबावत मनी कुधु यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव यहूदी धर्म मानिज़्यावर नीस ज़ बाकेर। है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, “आव जेथैव पाँत थ॰रिद परमेस्वरए ओयाचिउ असिकलाई ताऱास्च्यो,” है लिद यारासथैकिनी।
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 नो हुव साताकाव ऩासिन्या छ्याम सहरलाव लिज़्याव जाँकोसै मिँर परमेस्वरए ओपाँ थैना हुकेर।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 यहूदीराए, मिँर नाः कुधु याहुज़्याव रँःद यामी तूद पावलए ओपाँ पल्तैद्याव पैंद नोलाई थल्केर।
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 नाःत ज़ पावल स़ोनो बारनाबासनी, निपाँ छत्कैद है यारादोकिनी, “परमेस्वरए ओपाँ थैन्या मौका ङ़ादा ते जे यहूदीरालाई ज़ याव ताके है गिन्लिज़्याव। खाली जे नो पाँलाई भीःद अजम्बरी जुनी दैन्या मौका जेमाभैंःवए, गिन ते छुत जातलाव मिँरालाई गिन्रासथैनारिज़्या।
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 आवए उजूँनी परमेस्वरए धर्मसास्त्रल मनी अइ लिद ले,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 नो परमेस्वरए ओपाँ थैद नकाव लिज़्याव छुत जातलाव मिँर बनै रेंद नो पाँए उजूँनी धन्या धन्या है लिकेर। है जैद परमेस्वरए अजम्बरी जुनील बान्या थ·रैद ओरानैज़्याव भरिए नो पाँत यायुँ हुप्के।
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 है जैद परमेस्वरए ओपाँ नो खन्द भरिल प़ाइँदा ज़ ओरा·सिनाज़्याव।
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 खाली नलाव यहूदीराए माभैंःद याधर्म मानिज़्याव धनी मेंमार स़ोनो सहरलाव घेप्पारालाई मचैद पावल स़ोनो बारनाबासनी निखिरी पसिउ परींद यापोनी याराखेपैकेर।
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, माभैंःज़्यावरालाई परमेस्वरए ज़ न्याय ओदोवक लिद निखँताव गालो धुइरो ब सीद ख्यानैद्याद आइकोनियन सहरदा बाकिनी।
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 परमेस्वरए ओपाँत हुव भरी ते छैंव पुरूसए ब्याल्द रेंव ज़ यालिज़्याव। |src="HG-K-Paul-1 BW Kham.pdf" size="span" ref="13:52"
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.