Atos 13

साःरो बाचा (KJL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एन्‍तिओखियालाव मन्‍दलीए खार्ल अगमबक्तार स़ोनो परमेस्‍वरए ओपाँ पलास्‍ज़्‍यावर यालिज़्‍याव। नोराए यामिनर आवर ज़ — बारनाबास, काल्‍या यादोज़्याव सिमियोन, कुरेनीलाव लुकियस, साऊल, स़ोनो ज़िम्‍ज़ाकिन ज़ हेरोद राजास तोबो झ़िमल सिप हुर्किउ मनेन याल्‍यो।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 नोर तछा दुप्‍सिद, उपासिद परमेस्‍वरलाई यापोंखारिज़्याव बेलाक छैंव पुरूसए, “ङा बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ङाजूँनी ङानिउथैव य़ेनत जे ज़ नोनिलाई खतैद यारापरींच्‍यो,” है यादोक्‍यो।
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 है जैद नोर उपासिद पोंखारिद नोनी निक्‍याँत याकुइ नैद्याद हो य़ेनत यारापरींकेर।
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 है जैद बारनाबास स़ोनो साऊलनी छैंव पुरूसए उनिखतैव य़ेनत बाकिनी। सिलुकिया सहर पै झरिद, नकिन ऱी जहाजल पसिद साइप्रस तापुत बाकिनी।
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 नल सलामिस सहर निकेसोत यहूदीराए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ यारासथैकिनी। नोनिलाई सघैन्‍या यूहन्‍ना ब उलिज़्‍याव।
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 नो तापु भरिल तछ्योनी ज़ दुलिद पाफोस सहर याकेसोत नल तोबो बार-येसु यादोज़्‍याव यहूदी धामीस दैसिकेर। नोए परमेस्‍वरए उमिन हाइद धुतनी ओरापैज़्याव।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 नो धामी तापुताव हाकिम सर्गियस पौलुसए ओसेवात उलिज़्‍याव। नो हाकिम बनै ओगहक ल्‍यो मिँ ओल्‍यो। नोए परमेस्‍वरए ओपाँ थैन्‍याए जूँनी बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ओल्‍योदा सथैना निखुल्‍क्‍यो।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 खाली बार-येसु यादोज़्‍याव एलुमास धामीए (ग्रीक खामनी एलुमासए ओअर्थ ‘धामी’ ज़) नोनी निपाँलाई वैंद, हाकिमलाई नो पाँनी तँदा बले·व ओपैंज़्‍याव।
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 है जैद साऊल (छींनी उमिन पावल) छैंव पुरूसए ब्याल्‍द, नोलाई लँ लँ चिऊद,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “ए सैतानए ओज़ा, धुतैद ज़्‍याज़्‍याव, साचो पाँ भरी वैंज़्‍याव, नँ खा पै परमेस्‍वरए दाँव ओयेमलाई गाँत्‍या गुँती जैव नपैंज़्‍याव?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 नँ इताव नदोवए आछिमकिन परमेस्‍वरए ओसजा नक्‍याँत हुद जाँवा पै नमी लाम लुम ताद निमीए ओज़लाँ ब रँःन्‍या नमाले,” है ओदोव प़ाइँना ज़ उमी मारैंःद छाम छाम ताद दोरैन्‍या मिँ खिम्‍क्‍यो।
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 नो हाकिमए निताव रँःद परमेस्‍वरए ओपाँत अचम्‍ब ताद उयुँ हुप्‍के।
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 नकिन पावल ओनैंनिस ऱी जहाजल पसिद पाफोसनी बाद पामफिलिया खन्‍दलाव पर्गा सहरल केस्‍केर। नकिन ज़ यूहन्‍ना नोनिस भाःसिद यरूसलेमदा ओल्‍द बाके।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पावल स़ोनो बारनाबासनी ते पिसिदिया खन्‍दलाव एन्‍तिओखियाल बाद ऩासिन्‍या छ्याम ओतावए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद च़ुसिकिनी।
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 नो झ़िमलाव घेप्‍पाराए मोसाए ओकानुन स़ोनो अगमबक्ताराए यापाँर यारासथैवत बारनाबास स़ोनो पावलनिलाई, “अ भाइनी, जिनस युँ सझेंःन्‍या काता पाँर उलिकिन गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 हाःत ज़ पावल याङ़ाक च्‍याँःसिद उकुइए सान दाद, “अ इस्राएली ङानैंर स़ोनो परमेस्‍वरए ओमान नैज़्‍याव छुत जातलाव मिँर, आदा थैचिके।
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 इस्राएली जातलावराए गेपरमेस्‍वरए गेसाखा पुर्खारालाई छाँतिद, इजिपल खासिद यालिज़्‍याव बेलाक नोरालाई बनै ज़ सबा·द, ओल उकुइनी ननी पले·द दोरैद यालाँक्‍यो।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 माचाव यादिउदीलाई ब चालीस बर्स भरी सहिद बनल पाथस यानैक्‍यो।
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 नोरालाई लिन्‍या पो जैद्यान्‍याए जूँनी कनान देसलाव सात राज्‍यारालाई यामिन सम़ैद्याद नो पो यामीं ज़ जैद याएक्‍यो।
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 नो भरी चार सय पचास बर्सवा लागिके।
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 हाः बेलाक इस्राएलीराए, ‘गेलाई चलैन्‍या तोबो राजा जैद्यासिके,’ है यादोक ते, परमेस्‍वरए नोरालाई तोबो साऊललाई याराजा जैद याएक्‍यो। नो मिँ बेन्‍यामीन थरलाव कीसए ओज़ा ओल्‍यो। नो मिँए चालीस बर्स पै याराज्‍या चलैद याएक्‍यो।
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 छींनी परमेस्‍वरए नोलाई पले·द दाऊदलाई याराजा जैद याएक्‍यो। होए उजूँनी ओल परमेस्‍वर ज़ अइ लिद उलिज़्‍याव, ‘यिसैए ओज़ा दाऊदलाई ङायुँलाव मिँ ज़ थ·रैद ङानै। नोए ङाय़ेन भरी चावस ज़ दान्‍या ले।’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 परमेस्‍वरए नो मिँए ओथोनी ज़ गे इस्राएलीरालाई ओय़ाकालाव पाँर सयो·द्याद गेलाई तोबो बाँचैज़्याव परींद्यासिक्‍यो। नोए उमिन येसु ज़।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 खाली नो ओमाहुवा पै, ऱील सछैंज़्‍याव यूहन्‍नाए इस्राएलीरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्‍द ऱील सछैंसिहुचिके,’ है लिद ओरासथैज़्‍याव।
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 नोए ओय़ेन ओखेम्‍नावत, ‘जे ख्वाराए ङालाई ख्रीस है जेदाँज़्‍याखेहो। ङा हो माःक, नो ङाकिन छींनी हुरिज़्‍या। ङा ते नोए ओपोलाए ओच़ें पला·न्‍या स्‍यासो ब ङामाले,’ है ओरादोज़्‍याव।
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “जे ङादाज्‍यु भाइर, अब्राहामए ओथोर स़ोनो परमेस्‍वरए ओमान नैज़्‍याव छुत जातलाव मिँर, आव है ङादाचिज़्‍याव परमेस्‍वरनिकाव बाँचैन्‍या पाँर गे प़ाइँए गेजूँनी ज़ लिज़्‍या।
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 यरूसलेमलाव मिँर स़ोनो गेघेप्‍पाराए झन नो येसुलाई ज़ मासरेस्‍धुकेर। ऩासिन्‍या छ्याम साताकाव तखेप दुप्‍सिद अगमबक्ताराए यापाँर प़रिद ब नो पाँए ओअर्थ माप़ाल्‍धुकेर। है जैद झन येसुलाई सैःन्‍या थ·रैद, मासैंद ज़ नो पाँर सयो·केर।
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 नोलाई सैःन्‍या खत कान्‍त ज़ यामादैज़्‍यावत ब, ‘सैःन्‍या ज़’ लिद पिलातसलाई सूँपिकेर।
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 नोए उजूँनी धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ पाँ भरी प़ाइँ ज़ यासयो·वत ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद खादरल झाःकेर।
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 खाली परमेस्‍वरए झन नोलाई सिउनी सोचोइक्‍यो।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 सिउनी ओसोवत ओलस गालील खन्‍दनी यरूसलेमल हुव ओनैंराए ल्‍योक कुधु दिन पै सरैंःसिके। नोर ज़ आज्‍याल ओसाचीर लिज़्‍यार।
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “है जैद गेसथैचिज़्‍याव चाव था आव ज़ — गेसाखा पुर्खारालाई ओरायो य़ाका भरी
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 येसुलाई सिउनी सोचोइद गे याथोराए गेक्‍याँत ज़ सयो·द्यासिक्‍यो। किताव भजन पोस्‍तोकोलाव दुईल सर्सिउ लिज़्‍या, हिताव ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 फरी धर्मसास्‍त्रल परमेस्‍वरए येसुलाई सिउनी सोचोइद फरी ब सिउ यान्‍या माले लिन्‍या ङ़ादाकिन ज़ ओरैंःज़्‍याव। तोथो आव ज़,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 फरी तोथोल अइ लिद ब सर्सिउ लिज़्‍या,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “ओल दाऊद ते उप़िरील वाज़ लिद, परमेस्‍वरए ओय़ेनर सयो·द उजिज्‍यु बाज्‍युराए माँःती सिद खादरल बाद चिके।
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 खाली परमेस्‍वरए येसुलाई सिउनी ओसोचोइवए ओक्‍याँ माचिए।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 है जैद ङादाज्‍यु भाइर, आव ब सैंच्‍यो — आव है ङादाचिज़्‍याव येसुनी, जेदोव पापए सजा क्‍याल्‍सिज़्‍या।
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 मोसाए ओकानुननी उस्‍किउ गेमादैवए जो मिँए येसुलाई उयुँ हुप्‍ज़्‍या, नो प़ाइँनी ज़ फुर्सुल ताद परमेस्‍वरस खैज़्‍या।
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 है जैद आव पाँत जोगोइसिच्‍यो, म़ानी अगमबक्ताराए यापाँ जे जेक्‍याँत ज़ तान्‍या ले। नो पाँ आव ज़,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘अ ङापाँलाई हसैद ल़॰ज़्‍यावर,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 पावल स़ोनो बारनाबासनी धर्मसास्‍त्र झ़िमनी पुलुस्‍द निबाज़्‍याक नो थैवराए, “आव जिनपाँ फरिकाव साताक मनी गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 भाःसिद निबावत मनी कुधु यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव यहूदी धर्म मानिज़्‍यावर नीस ज़ बाकेर। है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, “आव जेथैव पाँत थ॰रिद परमेस्‍वरए ओयाचिउ असिकलाई ताऱास्‍च्‍यो,” है लिद यारासथैकिनी।
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 नो हुव साताकाव ऩासिन्‍या छ्याम सहरलाव लिज़्याव जाँकोसै मिँर परमेस्‍वरए ओपाँ थैना हुकेर।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 यहूदीराए, मिँर नाः कुधु याहुज़्‍याव रँःद यामी तूद पावलए ओपाँ पल्‍तैद्याव पैंद नोलाई थल्‍केर।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 नाःत ज़ पावल स़ोनो बारनाबासनी, निपाँ छत्‍कैद है यारादोकिनी, “परमेस्‍वरए ओपाँ थैन्‍या मौका ङ़ादा ते जे यहूदीरालाई ज़ याव ताके है गिन्लिज़्‍याव। खाली जे नो पाँलाई भीःद अजम्‍बरी जुनी दैन्‍या मौका जेमाभैंःवए, गिन ते छुत जातलाव मिँरालाई गिन्‍रासथैनारिज़्‍या।
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 आवए उजूँनी परमेस्‍वरए धर्मसास्‍त्रल मनी अइ लिद ले,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 नो परमेस्‍वरए ओपाँ थैद नकाव लिज़्‍याव छुत जातलाव मिँर बनै रेंद नो पाँए उजूँनी धन्‍या धन्‍या है लिकेर। है जैद परमेस्‍वरए अजम्‍बरी जुनील बान्‍या थ·रैद ओरानैज़्‍याव भरिए नो पाँत यायुँ हुप्‍के।
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 है जैद परमेस्‍वरए ओपाँ नो खन्‍द भरिल प़ाइँदा ज़ ओरा·सिनाज़्‍याव।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 खाली नलाव यहूदीराए माभैंःद याधर्म मानिज़्‍याव धनी मेंमार स़ोनो सहरलाव घेप्‍पारालाई मचैद पावल स़ोनो बारनाबासनी निखिरी पसिउ परींद यापोनी याराखेपैकेर।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, माभैंःज़्यावरालाई परमेस्‍वरए ज़ न्‍याय ओदोवक लिद निखँताव गालो धुइरो ब सीद ख्यानैद्याद आइकोनियन सहरदा बाकिनी।
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 परमेस्‍वरए ओपाँत हुव भरी ते छैंव पुरूसए ब्याल्‍द रेंव ज़ यालिज़्‍याव। |src="HG-K-Paul-1 BW Kham.pdf" size="span" ref="13:52"
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.