Atos 13

साःरो बाचा (KJL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एन्‍तिओखियालाव मन्‍दलीए खार्ल अगमबक्तार स़ोनो परमेस्‍वरए ओपाँ पलास्‍ज़्‍यावर यालिज़्‍याव। नोराए यामिनर आवर ज़ — बारनाबास, काल्‍या यादोज़्याव सिमियोन, कुरेनीलाव लुकियस, साऊल, स़ोनो ज़िम्‍ज़ाकिन ज़ हेरोद राजास तोबो झ़िमल सिप हुर्किउ मनेन याल्‍यो।
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 नोर तछा दुप्‍सिद, उपासिद परमेस्‍वरलाई यापोंखारिज़्याव बेलाक छैंव पुरूसए, “ङा बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ङाजूँनी ङानिउथैव य़ेनत जे ज़ नोनिलाई खतैद यारापरींच्‍यो,” है यादोक्‍यो।
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 है जैद नोर उपासिद पोंखारिद नोनी निक्‍याँत याकुइ नैद्याद हो य़ेनत यारापरींकेर।
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 है जैद बारनाबास स़ोनो साऊलनी छैंव पुरूसए उनिखतैव य़ेनत बाकिनी। सिलुकिया सहर पै झरिद, नकिन ऱी जहाजल पसिद साइप्रस तापुत बाकिनी।
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 नल सलामिस सहर निकेसोत यहूदीराए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद परमेस्‍वरए ओपाँ यारासथैकिनी। नोनिलाई सघैन्‍या यूहन्‍ना ब उलिज़्‍याव।
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 नो तापु भरिल तछ्योनी ज़ दुलिद पाफोस सहर याकेसोत नल तोबो बार-येसु यादोज़्‍याव यहूदी धामीस दैसिकेर। नोए परमेस्‍वरए उमिन हाइद धुतनी ओरापैज़्याव।
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 नो धामी तापुताव हाकिम सर्गियस पौलुसए ओसेवात उलिज़्‍याव। नो हाकिम बनै ओगहक ल्‍यो मिँ ओल्‍यो। नोए परमेस्‍वरए ओपाँ थैन्‍याए जूँनी बारनाबास स़ोनो साऊलनिलाई ओल्‍योदा सथैना निखुल्‍क्‍यो।
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 खाली बार-येसु यादोज़्‍याव एलुमास धामीए (ग्रीक खामनी एलुमासए ओअर्थ ‘धामी’ ज़) नोनी निपाँलाई वैंद, हाकिमलाई नो पाँनी तँदा बले·व ओपैंज़्‍याव।
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 है जैद साऊल (छींनी उमिन पावल) छैंव पुरूसए ब्याल्‍द, नोलाई लँ लँ चिऊद,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “ए सैतानए ओज़ा, धुतैद ज़्‍याज़्‍याव, साचो पाँ भरी वैंज़्‍याव, नँ खा पै परमेस्‍वरए दाँव ओयेमलाई गाँत्‍या गुँती जैव नपैंज़्‍याव?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 नँ इताव नदोवए आछिमकिन परमेस्‍वरए ओसजा नक्‍याँत हुद जाँवा पै नमी लाम लुम ताद निमीए ओज़लाँ ब रँःन्‍या नमाले,” है ओदोव प़ाइँना ज़ उमी मारैंःद छाम छाम ताद दोरैन्‍या मिँ खिम्‍क्‍यो।
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 नो हाकिमए निताव रँःद परमेस्‍वरए ओपाँत अचम्‍ब ताद उयुँ हुप्‍के।
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 नकिन पावल ओनैंनिस ऱी जहाजल पसिद पाफोसनी बाद पामफिलिया खन्‍दलाव पर्गा सहरल केस्‍केर। नकिन ज़ यूहन्‍ना नोनिस भाःसिद यरूसलेमदा ओल्‍द बाके।
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 पावल स़ोनो बारनाबासनी ते पिसिदिया खन्‍दलाव एन्‍तिओखियाल बाद ऩासिन्‍या छ्याम ओतावए धर्मसास्‍त्र झ़िमल बाद च़ुसिकिनी।
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 नो झ़िमलाव घेप्‍पाराए मोसाए ओकानुन स़ोनो अगमबक्ताराए यापाँर यारासथैवत बारनाबास स़ोनो पावलनिलाई, “अ भाइनी, जिनस युँ सझेंःन्‍या काता पाँर उलिकिन गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 हाःत ज़ पावल याङ़ाक च्‍याँःसिद उकुइए सान दाद, “अ इस्राएली ङानैंर स़ोनो परमेस्‍वरए ओमान नैज़्‍याव छुत जातलाव मिँर, आदा थैचिके।
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 इस्राएली जातलावराए गेपरमेस्‍वरए गेसाखा पुर्खारालाई छाँतिद, इजिपल खासिद यालिज़्‍याव बेलाक नोरालाई बनै ज़ सबा·द, ओल उकुइनी ननी पले·द दोरैद यालाँक्‍यो।
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 माचाव यादिउदीलाई ब चालीस बर्स भरी सहिद बनल पाथस यानैक्‍यो।
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 नोरालाई लिन्‍या पो जैद्यान्‍याए जूँनी कनान देसलाव सात राज्‍यारालाई यामिन सम़ैद्याद नो पो यामीं ज़ जैद याएक्‍यो।
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 नो भरी चार सय पचास बर्सवा लागिके।
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 हाः बेलाक इस्राएलीराए, ‘गेलाई चलैन्‍या तोबो राजा जैद्यासिके,’ है यादोक ते, परमेस्‍वरए नोरालाई तोबो साऊललाई याराजा जैद याएक्‍यो। नो मिँ बेन्‍यामीन थरलाव कीसए ओज़ा ओल्‍यो। नो मिँए चालीस बर्स पै याराज्‍या चलैद याएक्‍यो।
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 छींनी परमेस्‍वरए नोलाई पले·द दाऊदलाई याराजा जैद याएक्‍यो। होए उजूँनी ओल परमेस्‍वर ज़ अइ लिद उलिज़्‍याव, ‘यिसैए ओज़ा दाऊदलाई ङायुँलाव मिँ ज़ थ·रैद ङानै। नोए ङाय़ेन भरी चावस ज़ दान्‍या ले।’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 परमेस्‍वरए नो मिँए ओथोनी ज़ गे इस्राएलीरालाई ओय़ाकालाव पाँर सयो·द्याद गेलाई तोबो बाँचैज़्याव परींद्यासिक्‍यो। नोए उमिन येसु ज़।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 खाली नो ओमाहुवा पै, ऱील सछैंज़्‍याव यूहन्‍नाए इस्राएलीरालाई, ‘जेपापलाई ऱास्‍द ऱील सछैंसिहुचिके,’ है लिद ओरासथैज़्‍याव।
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 नोए ओय़ेन ओखेम्‍नावत, ‘जे ख्वाराए ङालाई ख्रीस है जेदाँज़्‍याखेहो। ङा हो माःक, नो ङाकिन छींनी हुरिज़्‍या। ङा ते नोए ओपोलाए ओच़ें पला·न्‍या स्‍यासो ब ङामाले,’ है ओरादोज़्‍याव।
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “जे ङादाज्‍यु भाइर, अब्राहामए ओथोर स़ोनो परमेस्‍वरए ओमान नैज़्‍याव छुत जातलाव मिँर, आव है ङादाचिज़्‍याव परमेस्‍वरनिकाव बाँचैन्‍या पाँर गे प़ाइँए गेजूँनी ज़ लिज़्‍या।
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 यरूसलेमलाव मिँर स़ोनो गेघेप्‍पाराए झन नो येसुलाई ज़ मासरेस्‍धुकेर। ऩासिन्‍या छ्याम साताकाव तखेप दुप्‍सिद अगमबक्ताराए यापाँर प़रिद ब नो पाँए ओअर्थ माप़ाल्‍धुकेर। है जैद झन येसुलाई सैःन्‍या थ·रैद, मासैंद ज़ नो पाँर सयो·केर।
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 नोलाई सैःन्‍या खत कान्‍त ज़ यामादैज़्‍यावत ब, ‘सैःन्‍या ज़’ लिद पिलातसलाई सूँपिकेर।
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 नोए उजूँनी धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ पाँ भरी प़ाइँ ज़ यासयो·वत ओमोरोलाई क्रुसतिन हाइद खादरल झाःकेर।
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 खाली परमेस्‍वरए झन नोलाई सिउनी सोचोइक्‍यो।
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 सिउनी ओसोवत ओलस गालील खन्‍दनी यरूसलेमल हुव ओनैंराए ल्‍योक कुधु दिन पै सरैंःसिके। नोर ज़ आज्‍याल ओसाचीर लिज़्‍यार।
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “है जैद गेसथैचिज़्‍याव चाव था आव ज़ — गेसाखा पुर्खारालाई ओरायो य़ाका भरी
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 येसुलाई सिउनी सोचोइद गे याथोराए गेक्‍याँत ज़ सयो·द्यासिक्‍यो। किताव भजन पोस्‍तोकोलाव दुईल सर्सिउ लिज़्‍या, हिताव ज़ यो·के। नलाव सर्सिउ आव ज़,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 फरी धर्मसास्‍त्रल परमेस्‍वरए येसुलाई सिउनी सोचोइद फरी ब सिउ यान्‍या माले लिन्‍या ङ़ादाकिन ज़ ओरैंःज़्‍याव। तोथो आव ज़,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 फरी तोथोल अइ लिद ब सर्सिउ लिज़्‍या,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “ओल दाऊद ते उप़िरील वाज़ लिद, परमेस्‍वरए ओय़ेनर सयो·द उजिज्‍यु बाज्‍युराए माँःती सिद खादरल बाद चिके।
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 खाली परमेस्‍वरए येसुलाई सिउनी ओसोचोइवए ओक्‍याँ माचिए।
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 है जैद ङादाज्‍यु भाइर, आव ब सैंच्‍यो — आव है ङादाचिज़्‍याव येसुनी, जेदोव पापए सजा क्‍याल्‍सिज़्‍या।
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 मोसाए ओकानुननी उस्‍किउ गेमादैवए जो मिँए येसुलाई उयुँ हुप्‍ज़्‍या, नो प़ाइँनी ज़ फुर्सुल ताद परमेस्‍वरस खैज़्‍या।
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 है जैद आव पाँत जोगोइसिच्‍यो, म़ानी अगमबक्ताराए यापाँ जे जेक्‍याँत ज़ तान्‍या ले। नो पाँ आव ज़,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘अ ङापाँलाई हसैद ल़॰ज़्‍यावर,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 पावल स़ोनो बारनाबासनी धर्मसास्‍त्र झ़िमनी पुलुस्‍द निबाज़्‍याक नो थैवराए, “आव जिनपाँ फरिकाव साताक मनी गेलाई सथैव ताके,” है यारादोकेर।
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 भाःसिद निबावत मनी कुधु यहूदीर स़ोनो छुत जातलाव यहूदी धर्म मानिज़्‍यावर नीस ज़ बाकेर। है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, “आव जेथैव पाँत थ॰रिद परमेस्‍वरए ओयाचिउ असिकलाई ताऱास्‍च्‍यो,” है लिद यारासथैकिनी।
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 नो हुव साताकाव ऩासिन्‍या छ्याम सहरलाव लिज़्याव जाँकोसै मिँर परमेस्‍वरए ओपाँ थैना हुकेर।
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 यहूदीराए, मिँर नाः कुधु याहुज़्‍याव रँःद यामी तूद पावलए ओपाँ पल्‍तैद्याव पैंद नोलाई थल्‍केर।
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 नाःत ज़ पावल स़ोनो बारनाबासनी, निपाँ छत्‍कैद है यारादोकिनी, “परमेस्‍वरए ओपाँ थैन्‍या मौका ङ़ादा ते जे यहूदीरालाई ज़ याव ताके है गिन्लिज़्‍याव। खाली जे नो पाँलाई भीःद अजम्‍बरी जुनी दैन्‍या मौका जेमाभैंःवए, गिन ते छुत जातलाव मिँरालाई गिन्‍रासथैनारिज़्‍या।
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 आवए उजूँनी परमेस्‍वरए धर्मसास्‍त्रल मनी अइ लिद ले,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 नो परमेस्‍वरए ओपाँ थैद नकाव लिज़्‍याव छुत जातलाव मिँर बनै रेंद नो पाँए उजूँनी धन्‍या धन्‍या है लिकेर। है जैद परमेस्‍वरए अजम्‍बरी जुनील बान्‍या थ·रैद ओरानैज़्‍याव भरिए नो पाँत यायुँ हुप्‍के।
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 है जैद परमेस्‍वरए ओपाँ नो खन्‍द भरिल प़ाइँदा ज़ ओरा·सिनाज़्‍याव।
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 खाली नलाव यहूदीराए माभैंःद याधर्म मानिज़्‍याव धनी मेंमार स़ोनो सहरलाव घेप्‍पारालाई मचैद पावल स़ोनो बारनाबासनी निखिरी पसिउ परींद यापोनी याराखेपैकेर।
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 है जैद पावल स़ोनो बारनाबासनी, माभैंःज़्यावरालाई परमेस्‍वरए ज़ न्‍याय ओदोवक लिद निखँताव गालो धुइरो ब सीद ख्यानैद्याद आइकोनियन सहरदा बाकिनी।
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 परमेस्‍वरए ओपाँत हुव भरी ते छैंव पुरूसए ब्याल्‍द रेंव ज़ यालिज़्‍याव। |src="HG-K-Paul-1 BW Kham.pdf" size="span" ref="13:52"
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.