1 Coríntios 14

साःरो बाचा (KJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जे ब प़ाइँरानी ङ़ात छुतए ल्‍योदा मया दान्‍यात कलँ ल्‍यो ताके। हैदी ब परमेस्‍वरए उपुरूसए ओयासिज़्‍याव बरदानर ब खिम्‍न्‍यादा धामा दोच्‍यो। प़ाइँरानी ङ़ात परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँन्‍या खिम्‍च्‍यो।
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँज़्‍याव मिँ ते मिँरास ओपाँज़्‍याव माःक, परमेस्‍वरस पाँज़्‍या। नो मिँए खर्क ज़ यामाथैताव पाँर छैंव पुरूसनी ओपाँवए सु मिँए ज़ माबुझिधुर।
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँज़्‍याव मिँए ते मिँराए जूँनी ज़ पाँज़्‍या। नो पाँए पाथ पारैव ब दोज़्‍याव, युँलाई सझेंःद्याव ब दोज़्‍याव, युँ होलाँ ब जैद्याव दोज़्‍याव।
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 नो छुत खामनी माबुझिसिउ पाँ पाँज़्‍याव मिँ ते ओललाई वाज़ बनैज़्‍याव। परमेस्‍वरए उपुरूसनी बुझिसिउ पाँ पाँज़्‍याव ते मन्‍दली भरिलाई ज़ बनैज़्याव।
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 जे परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत खामनी जेपाँज़्याव ते चाव ज़। खाली होकिन बुरू परमेस्‍वरए उपुरूसनी जेपाँधुकिन ताखेहो है ङालिज़्‍या। काराव ल्‍यो ताकिन नो पुरूसनी छुत खामनी पाँज़्‍यावए नो पाँए ओअर्थ पलास्‍द ओमाराएधुकिन मन्‍दलीलाई माबनैधुव। नोकिन बुरू परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँज़्याव मिँए ओचाहित घेप्‍पा लिज़्या।
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 है जैद ङानैं ङामेंर, ङा ब जेस निताव सुए ज़ माबुझिधुन्‍या पाँर ङापाँकिन जेलाई काता ची ओतारिज़्‍याव? बुरू परमेस्‍वरए ल्‍योनिकाव साःरो पाँ ङापलास्‍धुकिन, सुए ज़ यामासैंताव पाँर ङासतैंधुकिन, परमेस्‍वरए उपुरूसनी ङापाँधुकिन, जेलाई ङापैचिधुकिन वाज़ जेलाई तान्‍या लिज़्या।
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 किताव तप्‍न्‍या बाजार ब, बाँसुलीर सारङ्गर यातप्‍क यार्गा घेप्‍पा ज़िम्‍ज़ा यामाजैकिन आव गित ओल्‍यो लिन्‍या माथ·रैसिधुइ।
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 लरैं दान्‍या झाःसिन्‍याए जूँनी भोंकर तप्‍ज़्यावए चावस ओमातप्‍किन सिपाईंराए आवए उजूँनी ओल्‍यो लिन्‍या कै जैद यासैंरिज़्याव?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 हो मिताव ज़ जेयाःनी प़ाइँए बुझिधुन्‍या पाँ जेमापाँकिन, ‘आव ज़ ओपाँज़्‍याव ओल्‍यो’ लिन्‍या सुए ची ओसैंरिज़्‍याव? नो जेपाँ ते बतासए ओलाँव मिताव ज़ ताज़्या।
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 आव मानुवाताव मिँराए सु सु याखामर कुधु किसिम ज़ लिज़्‍यार, खाली ओअर्थ माल्‍यो खाम ते माले।
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 हैदी ब ङा ङापाँ नोए ओमाबुझिकिन, नोए ओपाँ ङा ङामाबुझिकिन ओल काताङाव ङा काताङाव मिताव ज़ गिन्‍ताज़्‍या।
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 है जैद परमेस्‍वरए उपुरूसनिकाव बरदानर खिम्‍न्‍यादा वाज़ युँ जेदोज़्‍यावए जे ब प़ाइँरानी ङ़ात मन्‍दलीलाई बनैन्‍या बरदानर खिम्‍च्‍यो।
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 है जैद जोए परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत खाम ओदोकिन होए ‘नो पाँए ओअर्थ ब पलास्‍धुन्‍या बरदान ङादैक’ लिद परमेस्‍वरलाई ओपोंखारिउक।
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 ङा छुत खामनी ङापोंखारिज़्‍या ल्‍यो ताकिन नो ङापुरूसए पोंखारिज़्‍याव, खाली ङाबुद्धी ते माचलिए।
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 हिताव ताकिन कातानी दान्‍या लिक ते, ङापुरूसनी ङापोंखारिकिन ङाबुद्धीनी ब ङापोंखारिज़्या, ङापुरूसनी गित ङागैकिन ङाबुद्धीनी ब ङागैज़्या।
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 म़ानी जेपोंखारिक माबुझिधुन्‍या पाँनी धन्‍याबाद चरैःद परमेस्‍वरए उमिन बनै ज़ ओथास्‍क है जेलिकिन, नो पाँ माबुझिधुन्‍या मिँए कै जैद जेपाँ जोर्द्याद, “हैज़ ओताक,” है उलिरिज़्‍याव?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 निताव जेपाँनी धन्‍याबाद चरैःन्‍या ते जेचरैःज़्‍याखेहो, खाली नो माबुझिन्‍या मिँलाई ते फाइदा माले।
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 निताव छुत खामनी पाँन्‍या बरदान जेकिन ङास झन कुधु लिज़्‍या। होए जूँनी परमेस्‍वरलाई धन्‍याबाद ब ङाचरैःज़्‍या।
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 हैदी ब मन्‍दलील यादुप्‍सिक माबुझिसिन्‍या खामनी दस हजार गोता पाँ पाँज़्‍याव देखा, पाँच गोता तादी ब प़ाइँए बुझिन्‍या खामनी ज़ ङापाँरिज़्‍या।
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 अ ङानैं ङामेंर, जे निताव पाँर सैंन्‍यात भाउज़ा स्‍यासोर ताताच्‍यो। माचाव य़ेनत वाज़ भाउज़ा मितावर ताच्‍यो, बुद्धीत फरी छिबोर ताच्‍यो।
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 धर्मसास्‍त्रल इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 निताव माबुझिधुन्‍या पाँर परमेस्‍वरए ओपाँ भैंःज़्‍यावराए जूँनी ते माःक, माभैंःज़्‍यावराए जूँनी सरेस लिज़्‍या। फरी परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँन्‍या ते ओपाँ माभैंःज़्‍यावराए जूँनी माःक, भैंःज़्‍यावराए जूँनी लिज़्‍या।
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 है जैद मन्‍दलील जेदुप्‍सिक जे प़ाइँए परमेस्‍वरए उपुरूसनी सुए ज़ माबुझिधुन्‍या पाँर जेपाँक, नो बेलाक परमेस्‍वरए ओपाँत माहुवर मासैंतावर नक यालिकिन, “आवर ते बूलिउर ची सा,” है मालेर रो?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 खाली प़ाइँए परमेस्‍वरए उपुरूसनी जेपाँक परमेस्‍वरए ओपाँत माहुवर मासैंतावर नल याहुकिन नो जेपाँए याक्‍याँलाई जाँचिद, “गे ते पापीर ची गेल्‍यो,” लिन्‍या थ·रैन्‍या लेर।
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 हो ताकिन नोराए यायुँलाव पाँर छर्लङ्ग रँःद नामक फुलुप्‍सिद, “परमेस्‍वर ते आवरास ची उलिज़्‍याव ओल्‍यो,” लिद या ब परमेस्‍वरए ओसेवा दान्‍या लेर।
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 ङानैं ङामेंर, जेदुप्‍सिक जे कितावर ताव परिके लिक ते, जेस ख्वार भजन गैन्‍यार, ख्वार पाँ पैन्‍यार, ख्वार परमेस्‍वरनी साःरो पाँ सतैंसिउ पलास्‍न्‍यार, ख्वार परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँन्‍यार, ख्वार नो पुरूसनिकाव पाँर पलास्‍न्‍यार जेलिकिन, नो जेपाँ भरी प़ाइँलाई तान्‍या ओताक।
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँन्‍यार यालिकिन ऩेब्‍लो स़ोम्‍लोराए वाज़ ओपाँरक, हो ब तखेप्‍त माःक, पालास पालास ओपाँरक। नोराए यापाँ फरी तोबोए पलास्‍द ओरायोक।
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 नो पाँए ओअर्थ पलास्‍धुन्‍यार यामालिकिन नो पाँज़्याव मिँ मन्‍दलील च़िम दाद उलिक। उयुँल उयुँल वाज़ परमेस्‍वरस ओपाँक।
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँज़्‍यावर ब ऩेब्‍लो स़ोम्‍लोए वाज़ ओपाँरक। उपुर्कावराए नो पाँर थैद ओथ·रैरक।
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 नो थैज़्‍यावराए खार्नी फरी तोबोए परमेस्‍वरए उपुरूसनी साःरो ओचाहित ल्‍यो पाँ ओदैकिन नो ङ़ादाङाव पाँज़्यावए च़िम ओदोवक।
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 इतावनी ज़ परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँज़्‍यावर पालास पालास ओपाँरक। हो ताकिन ची नोराए यापाँ थैज़्याव भरिए परमेस्‍वरए ओय़ेनर सैंद यायुँर झेंःन्‍या ले।
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँज़्याव मिँए परमेस्‍वरए उपुरूसनी मापाँद ज़ मातान्‍या ते माले।
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 काराव ल्‍यो ताकिन परमेस्‍वर अलमल जैज़्याव माःक, ओय़ेन भरी मेलास ज़ लाँज़्‍याव।
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 जे ब जेदुप्‍सिक जेसकाव मेंमार झ्याउँ झ्याउँ मालिद थैद ओनैरक। नोरालाई पाँन्‍या यासिउ माले। धर्मसास्‍त्रलाव सर्सिउ मिताव यारेराए पाँ धूँल उलिरक।
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 नलाव पाँर तोबो ऩेब्‍लो यामाबुझिधुकिन याझ़िमक यारेरालाई है ओरादोरक। मन्‍दलील मेंमार निताव झ्याउँ झ्याउँ लिन्‍या लाज हुव लिज़्‍या।
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 सैं परमेस्‍वरए ओपाँ जे जेल्‍योनी सुरू ओताव? सैं परमेस्‍वरए ओपाँ जे वाज़ दैद जेनैज़्‍याव?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 जोए ‘ङा परमेस्‍वरए उपुरूसनिकाव बरदानर दैव ङालिज़्‍या, ओल उपुरूसनी ब ङापाँधुज़्‍या’ है उलिकिन नो मिँए आव ङासरो पाँ ब परमेस्‍वरए ल्‍योनी हुव ज़ ओल्‍यो लिन्‍या ओथ·रैवक।
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 ओमाथ·रैकिन ओललाई ब परमेस्‍वरए थ·रैन्‍या माले।
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 है जैद ङानैं ङामेंर, जे प़ाइँरानी ङ़ात परमेस्‍वरए उपुरूसनी पाँन्‍यात कलँ ल्‍यो ताके। फरी परमेस्‍वरए उपुरूसनी छुत छुत खामनी पाँन्‍या ब तावैंच्‍यो।
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 खाली जेदोज़्‍याव भरी तहस मेलास दाव ताके।
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.