1 Coríntios 14
साःरो बाचा (KJL) vs ARIB
1 जे ब प़ाइँरानी ङ़ात छुतए ल्योदा मया दान्यात कलँ ल्यो ताके। हैदी ब परमेस्वरए उपुरूसए ओयासिज़्याव बरदानर ब खिम्न्यादा धामा दोच्यो। प़ाइँरानी ङ़ात परमेस्वरए उपुरूसनी पाँन्या खिम्च्यो।
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 परमेस्वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँज़्याव मिँ ते मिँरास ओपाँज़्याव माःक, परमेस्वरस पाँज़्या। नो मिँए खर्क ज़ यामाथैताव पाँर छैंव पुरूसनी ओपाँवए सु मिँए ज़ माबुझिधुर।
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 परमेस्वरए उपुरूसनी पाँज़्याव मिँए ते मिँराए जूँनी ज़ पाँज़्या। नो पाँए पाथ पारैव ब दोज़्याव, युँलाई सझेंःद्याव ब दोज़्याव, युँ होलाँ ब जैद्याव दोज़्याव।
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 नो छुत खामनी माबुझिसिउ पाँ पाँज़्याव मिँ ते ओललाई वाज़ बनैज़्याव। परमेस्वरए उपुरूसनी बुझिसिउ पाँ पाँज़्याव ते मन्दली भरिलाई ज़ बनैज़्याव।
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 जे परमेस्वरए उपुरूसनी छुत खामनी जेपाँज़्याव ते चाव ज़। खाली होकिन बुरू परमेस्वरए उपुरूसनी जेपाँधुकिन ताखेहो है ङालिज़्या। काराव ल्यो ताकिन नो पुरूसनी छुत खामनी पाँज़्यावए नो पाँए ओअर्थ पलास्द ओमाराएधुकिन मन्दलीलाई माबनैधुव। नोकिन बुरू परमेस्वरए उपुरूसनी पाँज़्याव मिँए ओचाहित घेप्पा लिज़्या।
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 है जैद ङानैं ङामेंर, ङा ब जेस निताव सुए ज़ माबुझिधुन्या पाँर ङापाँकिन जेलाई काता ची ओतारिज़्याव? बुरू परमेस्वरए ल्योनिकाव साःरो पाँ ङापलास्धुकिन, सुए ज़ यामासैंताव पाँर ङासतैंधुकिन, परमेस्वरए उपुरूसनी ङापाँधुकिन, जेलाई ङापैचिधुकिन वाज़ जेलाई तान्या लिज़्या।
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 किताव तप्न्या बाजार ब, बाँसुलीर सारङ्गर यातप्क यार्गा घेप्पा ज़िम्ज़ा यामाजैकिन आव गित ओल्यो लिन्या माथ·रैसिधुइ।
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 लरैं दान्या झाःसिन्याए जूँनी भोंकर तप्ज़्यावए चावस ओमातप्किन सिपाईंराए आवए उजूँनी ओल्यो लिन्या कै जैद यासैंरिज़्याव?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 हो मिताव ज़ जेयाःनी प़ाइँए बुझिधुन्या पाँ जेमापाँकिन, ‘आव ज़ ओपाँज़्याव ओल्यो’ लिन्या सुए ची ओसैंरिज़्याव? नो जेपाँ ते बतासए ओलाँव मिताव ज़ ताज़्या।
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 आव मानुवाताव मिँराए सु सु याखामर कुधु किसिम ज़ लिज़्यार, खाली ओअर्थ माल्यो खाम ते माले।
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 हैदी ब ङा ङापाँ नोए ओमाबुझिकिन, नोए ओपाँ ङा ङामाबुझिकिन ओल काताङाव ङा काताङाव मिताव ज़ गिन्ताज़्या।
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 है जैद परमेस्वरए उपुरूसनिकाव बरदानर खिम्न्यादा वाज़ युँ जेदोज़्यावए जे ब प़ाइँरानी ङ़ात मन्दलीलाई बनैन्या बरदानर खिम्च्यो।
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 है जैद जोए परमेस्वरए उपुरूसनी छुत खाम ओदोकिन होए ‘नो पाँए ओअर्थ ब पलास्धुन्या बरदान ङादैक’ लिद परमेस्वरलाई ओपोंखारिउक।
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 ङा छुत खामनी ङापोंखारिज़्या ल्यो ताकिन नो ङापुरूसए पोंखारिज़्याव, खाली ङाबुद्धी ते माचलिए।
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 हिताव ताकिन कातानी दान्या लिक ते, ङापुरूसनी ङापोंखारिकिन ङाबुद्धीनी ब ङापोंखारिज़्या, ङापुरूसनी गित ङागैकिन ङाबुद्धीनी ब ङागैज़्या।
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 म़ानी जेपोंखारिक माबुझिधुन्या पाँनी धन्याबाद चरैःद परमेस्वरए उमिन बनै ज़ ओथास्क है जेलिकिन, नो पाँ माबुझिधुन्या मिँए कै जैद जेपाँ जोर्द्याद, “हैज़ ओताक,” है उलिरिज़्याव?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 निताव जेपाँनी धन्याबाद चरैःन्या ते जेचरैःज़्याखेहो, खाली नो माबुझिन्या मिँलाई ते फाइदा माले।
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 निताव छुत खामनी पाँन्या बरदान जेकिन ङास झन कुधु लिज़्या। होए जूँनी परमेस्वरलाई धन्याबाद ब ङाचरैःज़्या।
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 हैदी ब मन्दलील यादुप्सिक माबुझिसिन्या खामनी दस हजार गोता पाँ पाँज़्याव देखा, पाँच गोता तादी ब प़ाइँए बुझिन्या खामनी ज़ ङापाँरिज़्या।
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 अ ङानैं ङामेंर, जे निताव पाँर सैंन्यात भाउज़ा स्यासोर ताताच्यो। माचाव य़ेनत वाज़ भाउज़ा मितावर ताच्यो, बुद्धीत फरी छिबोर ताच्यो।
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 धर्मसास्त्रल इताव सर्सिउ लिज़्या,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 निताव माबुझिधुन्या पाँर परमेस्वरए ओपाँ भैंःज़्यावराए जूँनी ते माःक, माभैंःज़्यावराए जूँनी सरेस लिज़्या। फरी परमेस्वरए उपुरूसनी पाँन्या ते ओपाँ माभैंःज़्यावराए जूँनी माःक, भैंःज़्यावराए जूँनी लिज़्या।
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 है जैद मन्दलील जेदुप्सिक जे प़ाइँए परमेस्वरए उपुरूसनी सुए ज़ माबुझिधुन्या पाँर जेपाँक, नो बेलाक परमेस्वरए ओपाँत माहुवर मासैंतावर नक यालिकिन, “आवर ते बूलिउर ची सा,” है मालेर रो?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 खाली प़ाइँए परमेस्वरए उपुरूसनी जेपाँक परमेस्वरए ओपाँत माहुवर मासैंतावर नल याहुकिन नो जेपाँए याक्याँलाई जाँचिद, “गे ते पापीर ची गेल्यो,” लिन्या थ·रैन्या लेर।
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 हो ताकिन नोराए यायुँलाव पाँर छर्लङ्ग रँःद नामक फुलुप्सिद, “परमेस्वर ते आवरास ची उलिज़्याव ओल्यो,” लिद या ब परमेस्वरए ओसेवा दान्या लेर।
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ङानैं ङामेंर, जेदुप्सिक जे कितावर ताव परिके लिक ते, जेस ख्वार भजन गैन्यार, ख्वार पाँ पैन्यार, ख्वार परमेस्वरनी साःरो पाँ सतैंसिउ पलास्न्यार, ख्वार परमेस्वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँन्यार, ख्वार नो पुरूसनिकाव पाँर पलास्न्यार जेलिकिन, नो जेपाँ भरी प़ाइँलाई तान्या ओताक।
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 परमेस्वरए उपुरूसनी छुत खामनी पाँन्यार यालिकिन ऩेब्लो स़ोम्लोराए वाज़ ओपाँरक, हो ब तखेप्त माःक, पालास पालास ओपाँरक। नोराए यापाँ फरी तोबोए पलास्द ओरायोक।
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 नो पाँए ओअर्थ पलास्धुन्यार यामालिकिन नो पाँज़्याव मिँ मन्दलील च़िम दाद उलिक। उयुँल उयुँल वाज़ परमेस्वरस ओपाँक।
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 परमेस्वरए उपुरूसनी पाँज़्यावर ब ऩेब्लो स़ोम्लोए वाज़ ओपाँरक। उपुर्कावराए नो पाँर थैद ओथ·रैरक।
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 नो थैज़्यावराए खार्नी फरी तोबोए परमेस्वरए उपुरूसनी साःरो ओचाहित ल्यो पाँ ओदैकिन नो ङ़ादाङाव पाँज़्यावए च़िम ओदोवक।
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 इतावनी ज़ परमेस्वरए उपुरूसनी पाँज़्यावर पालास पालास ओपाँरक। हो ताकिन ची नोराए यापाँ थैज़्याव भरिए परमेस्वरए ओय़ेनर सैंद यायुँर झेंःन्या ले।
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 परमेस्वरए उपुरूसनी पाँज़्याव मिँए परमेस्वरए उपुरूसनी मापाँद ज़ मातान्या ते माले।
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 काराव ल्यो ताकिन परमेस्वर अलमल जैज़्याव माःक, ओय़ेन भरी मेलास ज़ लाँज़्याव।
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 जे ब जेदुप्सिक जेसकाव मेंमार झ्याउँ झ्याउँ मालिद थैद ओनैरक। नोरालाई पाँन्या यासिउ माले। धर्मसास्त्रलाव सर्सिउ मिताव यारेराए पाँ धूँल उलिरक।
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 नलाव पाँर तोबो ऩेब्लो यामाबुझिधुकिन याझ़िमक यारेरालाई है ओरादोरक। मन्दलील मेंमार निताव झ्याउँ झ्याउँ लिन्या लाज हुव लिज़्या।
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 सैं परमेस्वरए ओपाँ जे जेल्योनी सुरू ओताव? सैं परमेस्वरए ओपाँ जे वाज़ दैद जेनैज़्याव?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 जोए ‘ङा परमेस्वरए उपुरूसनिकाव बरदानर दैव ङालिज़्या, ओल उपुरूसनी ब ङापाँधुज़्या’ है उलिकिन नो मिँए आव ङासरो पाँ ब परमेस्वरए ल्योनी हुव ज़ ओल्यो लिन्या ओथ·रैवक।
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 ओमाथ·रैकिन ओललाई ब परमेस्वरए थ·रैन्या माले।
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 है जैद ङानैं ङामेंर, जे प़ाइँरानी ङ़ात परमेस्वरए उपुरूसनी पाँन्यात कलँ ल्यो ताके। फरी परमेस्वरए उपुरूसनी छुत छुत खामनी पाँन्या ब तावैंच्यो।
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 खाली जेदोज़्याव भरी तहस मेलास दाव ताके।
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.