Zacarias 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De nouveau la parole du SEIGNEUR des armées vint à moi, en disant:
1 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: J’ai été jaloux pour Sion d’une grande jalousie, et j’ai été jaloux pour elle d’une grande fureur.
2 — Eu tenho um grande amor por Jerusalém, um amor que me faz ficar irado contra os seus inimigos.
3 Ainsi dit le SEIGNEUR: Je suis retourné à Sion, et je demeurerai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne du SEIGNEUR des armées, la sainte montagne.
3 Eu voltarei para Jerusalém e ali morarei. Então Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Todo-Poderoso será chamado de “ Monte Santo”.
4 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Il y demeurera encore des hommes âgés et des femmes âgées dans les rues de Jérusalem, et chacun son bâton à la main, à cause de son grand âge.
4 Mais uma vez, os velhinhos e as velhinhas, com as suas bengalas na mão, vão se sentar nas praças de Jerusalém.
5 Et les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et filles jouant dans ses rues.
5 E as praças ficarão cheias de meninos e meninas brincando.
6 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Si cela semble admirable aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, serait-ce aussi admirable à mes yeux? dit le SEIGNEUR des armées.
6 Isso pode parecer impossível aos que voltaram do cativeiro na Babilônia, mas não é impossível para mim, o Senhor Todo-Poderoso.
7 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je sauverai mon peuple du pays de l’Est, et du pays de l’Ouest.
7 Vou salvar o meu povo; eu os tirarei dos países do Leste e do Oeste, para onde foram levados como prisioneiros,
8 Et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, en vérité et en droiture.
8 e os trarei de volta para Jerusalém, onde ficarão morando. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus e os governarei com justiça e fidelidade.
9 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Que vos mains soient fortes, vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, qui ont été depuis le jour où la fondation de la maison du SEIGNEUR des armées a été posée, afin que son temple puisse être bâti.
9 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Portanto, tenham coragem, todos os que estão ouvindo agora o mesmo que os
10 Car, avant ces jours-là, il n’y avait pas de salaire pour l’homme, ni de salaire pour les bêtes; et il n’y avait pas de paix pour celui qui sortait ou qui entrait à cause de l’affliction, car j’envoyais tous les hommes, chacun contre son voisin.
10 Pois até aquele tempo não havia dinheiro para pagar os trabalhadores, e os animais de carga não rendiam dinheiro para os seus donos. Havia tantos inimigos, que ninguém vivia seguro, pois eu fiz com que todos fossem inimigos uns dos outros.
11 Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit le SEIGNEUR des armées.
11 Mas eu, o Senhor Todo-Poderoso, prometo que agora não vou tratar os que restam deste povo como fiz no passado.
12 Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; et le sol donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je ferai que le reste de ce peuple possède de toutes ces choses.
12 Eles semearão as suas terras em paz; as parreiras darão uvas, a terra dará boas colheitas, e cairá chuva do céu. Darei tudo isso aos que restarem do meu povo.
13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, ô maison de Judah et maison d’Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez pas, mais que vos mains soient fortes.
13 Moradores de Judá e de Israel! No passado os povos de outras nações maldiziam uns aos outros assim: “Que Deus os castigue como castigou o povo de Judá e de Israel!” Mas eu vou salvar vocês, e no futuro aqueles mesmos povos dirão uns aos outros: “Que Deus os abençoe como abençoou o povo de Judá e de Israel!” Não fiquem com medo! Tenham coragem!
14 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Comme j’ai pensé de vous punir, quand vos pères ont provoqué ma colère, dit le SEIGNEUR des armées, et que je [ne m’en suis] pas repenti,
14 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo: — Quando os seus antepassados me fizeram ficar irado, eu os castiguei, como havia resolvido antes. Não mudei de ideia.
15 Ainsi j’ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Judah. Ne craignez pas.
15 E agora resolvi abençoar o povo de Jerusalém e de Judá e não vou mudar de ideia. Portanto, não fiquem com medo.
16 Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son voisin; exécutez le jugement de vérité et de paix dans vos portes,
16 São estas as coisas que vocês devem fazer: digam todos a verdade uns aos outros e decidam com justiça os casos nos tribunais a fim de que haja paz.
17 Et ne laissez personne parmi vous méditer dans vos cœurs le mal contre son voisin, et n’aimez pas le faux serment, car toutes sont ces choses que je hais, dit le SEIGNEUR.
17 Porém não façam planos para prejudicar uns aos outros e não jurem falso, pois eu, o Senhor , odeio tudo isso.
18 Et la parole du SEIGNEUR des armées vint à moi, en disant:
18 O Senhor Todo-Poderoso falou comigo e disse:
19 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième, seront pour la maison de Judah joie et allégresse, et des fêtes heureuses. C’est pourquoi aimez vérité et paix.
19 — Os jejuns do quarto, quinto, sétimo e décimo meses de cada ano vão virar dias de alegria, dias de festa para o povo de Judá. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Il arrivera encore, que viendront des peuples et des habitants de beaucoup de villes;
20 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vai chegar o dia em que moradores de muitas cidades virão até Jerusalém.
21 Et les habitants d’une ville iront à l’autre, disant: Allons promptement prier devant le SEIGNEUR, et rechercher le SEIGNEUR des armées; j’irai aussi.
21 Os moradores de uma cidade dirão aos de outra cidade: “Nós vamos adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedir que ele nos abençoe!” E os outros responderão: “Pois nós vamos com vocês!”
22 Oui, beaucoup de peuples et de puissantes nations viendront chercher le SEIGNEUR des armées à Jérusalem, et prier devant le SEIGNEUR.
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém para adorar o Senhor Todo-Poderoso e pedirem que ele os abençoe.
23 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: En ces jours-là, il arrivera, que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe de celui qui est Juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
23 Naqueles dias, dez estrangeiros irão agarrar um judeu para lhe dizer: “Nós queremos seguir a sua religião, pois ouvimos dizer que Deus está com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.