Tito 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’obéir aux magistrats, d’être prêts à toute bonne œuvre;
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Car nous-mêmes aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, bernés, asservis à diverses convoitises et aux plaisirs, vivant dans la malice, l’envie, haïssables, et nous haïssant les uns les autres.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Mais après que la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes sont apparus,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Il nous a sauvés, non par les œuvres de droiture que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l’Esprit Saint,
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Qu’il a répandu abondamment sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur;
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l’espérance de vie éternelle.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 C’est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Mais évite les questions insensées, les généalogies, les contestations et les disputes concernant la loi; car elles sont inutiles et vaines.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Rejette l’homme hérétique, après l’e premier et le second avertissement;
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Sachant qu’un tel [homme] est perverti, et pèche, étant condamné par lui-même.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Lorsque je t’enverrai Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Accompagne soigneusement Zénas, l’homme de loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Et que les nôtres apprennent aussi à continuer les bonnes œuvres, dans les besoins pressants, afin qu’ils ne demeurent pas sans fruit.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. Amen.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.