Tito 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Mais toi, dis les choses qui conviennent à la saine doctrine.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes âgés soient sobres, graves, sérieux, inébranlables dans la foi, dans la charité, dans la patience.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 De même les femmes âgées, qu’elles soient dans leur comportement comme il convient à la sainteté; ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin; enseignant de bonnes choses;
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 Afin qu’elles apprennent aux jeunes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 À être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres de pensée.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres en doctrine, exempte de toute altération, de gravité, et de sincérité,
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 De parole saine, qui ne peut être condamnée, afin que celui qui [vous] contredit ait honte, n’ayant aucun mal à dire de vous.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Exhorte les serviteurs à obéir à leurs maîtres, et à leur faire plaisir en toutes choses, à ne pas répondre;
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 Ne se dérobant pas, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils puissent embellir la doctrine de Dieu notre Sauveur en toutes choses.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes;
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ,
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Dis ces choses, et exhorte, et reprends avec toute pleine autorité. Que personne ne te méprise.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.