Tito 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul, un serviteur de Dieu, et un apôtre de Jésus-Christ selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant le commencement du monde;
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Mais a manifesté en temps voulu, sa parole par la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur,
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 À Tite, mon vrai fils selon [notre] foi commune: Grâce, miséricorde et paix [de la part] de Dieu le Père, et le Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 C’est pourquoi je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre les choses qui en ont besoin, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te [l’]ai ordonné,
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Si quelqu’un est irréprochable, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de débauche, ni d’insubordination.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Car un évêque doit être irréprochable, comme l’administrateur de Dieu; pas obstiné, qu’il contienne sa colère, pas adonné au vin, pas violent, pas porté au gain répugnant;
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mais aimant l’hospitalité, aimant les gens de bien, sobre, juste, saint, tempérant,
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Tenant ferme la fidèle parole comme elle lui a été enseignée, afin qu’il soit capable, tant d’exhorter, selon la saine doctrine, que de convaincre les contradicteurs.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Il y a beaucoup d’ indisciplinés, de vains discoureurs et des trompeurs principalement parmi ceux de la circoncision,
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Auxquels il faut fermer la bouche; ils pervertissent des maisons entières, enseignant ce qu’ils ne devraient pas, pour un gain répugnant.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 L’un d’entre eux, c’est-à-dire un de leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ce témoignage est vrai. C’est pourquoi, reprends-les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Ne s’attachant pas aux fables juives, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Toutes choses sont pures, pour ceux qui sont purs; mais pour les impurs et les incroyants rien n’est pur; mais même leur cerveau et [leur] conscience sont souillés.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables, désobéissants, et incapables d’aucune bonne œuvre.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.