Tiago 3

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Voici aussi les navires, quoi qu’ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l’engage celui qui le gouverne.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Et la langue est un feu, un monde d’iniquité; ainsi la langue est posée parmi nos membres, laquelle souille tout le corps, et met le feu au cours de la nature, et elle-même est mise au feu de l’enfer.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de serpents et d’animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c’est un mal insoumis; plein d’un venin mortel.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 D’une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Une fontaine fait-elle jaillir, par la même ouverture, l’eau douce et [l’eau] amère?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Mes frères, le figuier produit-il des olives? Ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de l’eau] douce.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Qui parmi vous est un homme sage et intelligent? Qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec la soumission de sagesse;
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Cette sagesse ne descend pas d’en haut, mais [elle] est terrestre, sensuelle, diabolique.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Car où il y a envie et querelle, là est le désordre et toute sorte de mal.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est d’abord pure, ensuite paisible, douce, et traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans hypocrisie.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Et le fruit de la droiture se sème dans la paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.