Tiago 3

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Taitu men moumur na’in bai’obaiyenayah mataramih kwaniwa’an. Anayabin kwa kwaso’ob, it iyab bai’obaiyenayah, baibatebat ana veya God boro fokarin maiyow nibatiyit, men sabuw maiyow nabibabatiyih na’atube’emih.
2 Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
2 It etei’imak mar etei ef ta ta’amaim tare’ere, baise orot yait awanamaim tur ititit, naatu men nasisinaf kwanekwan na’at, nati orot wanawanan i rousouwin, imih i karam biyan boro nanutitiy gewas nabonawiy.
3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
3 Ana’itinin ta i iti, horse mo’on murab ina’utan naatu o menamaim namih kukokok murab inatain, horse gagamin na’in boro natatabir o a kokomaim nan.
4 Voici aussi les navires, quoi qu’ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l’engage celui qui le gouverne.
4 Na’atube wa gagamin na’in kwana’itin, yaurabad gagamin ebababin, baise murab kikimin maiyow nati wa ana gunigamaim hi’utan inu’in, orot menamaim namih ekok ea’abar murab kikimin karam boro wa gagamin na’in narowen mutufur orot ana kokomaim nan.
5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
5 Imih kwana’itin menat i kikimin maiyow biyat turin, baise ana o kwanekwan i yumatan ta. Naatu itinin ta i iti, wairaf kikimin maiyow natamun nare’er kutor gagamin na’in boro na’arah ni’afiy.
6 Et la langue est un feu, un monde d’iniquité; ainsi la langue est posée parmi nos membres, laquelle souille tout le corps, et met le feu au cours de la nature, et elle-même est mise au feu de l’enfer.
6 Imih menat i wairaf na’atube in etoto’ab. Menat i tafaram ana kakafin an. Biyat wanawanan ma, not kakafih faram at umat etei susuw, ata yawas tutufin etei bonawiy Baimakiy Ana Efanamaim wairaf wan eyayara’ah na’arahimih.
7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de serpents et d’animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
7 Me yan ana sawar naatu riy yan ana sawar etei karam boro sabuw hinimanamen, afa himanamenaka, sigarafor, mamu, uway, kok, uma’ar, naatu siy.
8 Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c’est un mal insoumis; plein d’un venin mortel.
8 Baise orot babin men yait ta menat imanamimih. Menat i sawar kakafin moromorob naatu bibirin men karam inimutufur.
9 Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
9 Menatamaim Tamat God ana merar tayi tabobora’ara’ah baise menat ta’imonamaim taituwat God ana’itininabe bimatarih i tao’orarafih maiye.
10 D’une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.
10 Awat i ta’imon, baise merarayow naatu orarafen hairi i efan ta’imon tititit. Taitu iti na’atube men nama.
11 Une fontaine fait-elle jaillir, par la même ouverture, l’eau douce et [l’eau] amère?
11 Harew buruburur ana sou’umaim karam boro harew naatu riy hairi sou ta’imon hinayen? Men karam.
12 Mes frères, le figuier produit-il des olives? Ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de l’eau] douce.
12 Taitu, fafou nabiw men karam boro olive ro’on nayai, naatu grape nabiw na’atube men karam boro fafou ro’on nayai. Riy yan i na’atube men karam boro tomatom ana harew inahun.
13 Qui parmi vous est un homme sage et intelligent? Qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec la soumission de sagesse;
13 Orot yait kwa wanawanamaim not wairafin naatu ukwarin rerekabin nama’am i boro taiyuwin nayare tur hamehamen naatu yawas gewasin nasisinaf kwana’itin. Sinaf nati i ukwar rerekabane enan.
14 Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
14 Baise o dogor wanawanan tenakuyakuy, bobowen, kabat ibun wa’ir ema’am, men o not wairafih inarouw inaora’at, turobe ana bowabow inayaubimih.
15 Cette sagesse ne descend pas d’en haut, mais [elle] est terrestre, sensuelle, diabolique.
15 Not nati na’atube i men marane enan, baise iti tafaram nowan. Orot babin biyahine naatu demon mowan biyanane enan.
16 Car où il y a envie et querelle, là est le désordre et toute sorte de mal.
16 Anayabin menamaim bobowen naatu kabat ema’ama nati’imaim i fanasair naatu sawar kakafih ta ta imaim temamatar.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est d’abord pure, ensuite paisible, douce, et traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans hypocrisie.
17 Baise not marane enan ana itinin wantoro’ot i aurin kato en; tufuw wairafin, ana tur hamehamen, kabeberayan, ana ofonah maumurih, ana bowabow ro’on gewasin, wanawanan men rerekabin.
18 Et le fruit de la droiture se sème dans la paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix.
18 Imih sabuw iyab tufuwamaim tufuw ana ub tetatanum yomaninamaim boro gewasin hinafour.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.