Tiago 3

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Voici aussi les navires, quoi qu’ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l’engage celui qui le gouverne.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Et la langue est un feu, un monde d’iniquité; ainsi la langue est posée parmi nos membres, laquelle souille tout le corps, et met le feu au cours de la nature, et elle-même est mise au feu de l’enfer.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de serpents et d’animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c’est un mal insoumis; plein d’un venin mortel.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 D’une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Une fontaine fait-elle jaillir, par la même ouverture, l’eau douce et [l’eau] amère?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Mes frères, le figuier produit-il des olives? Ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de l’eau] douce.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Qui parmi vous est un homme sage et intelligent? Qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec la soumission de sagesse;
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Cette sagesse ne descend pas d’en haut, mais [elle] est terrestre, sensuelle, diabolique.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Car où il y a envie et querelle, là est le désordre et toute sorte de mal.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est d’abord pure, ensuite paisible, douce, et traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans hypocrisie.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Et le fruit de la droiture se sème dans la paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.