Tiago 1

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Sachant ceci, que l’épreuve de votre foi produit la patience.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n’omettant rien.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprouve pas, et elle lui sera donnée.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Car ne laissez pas cet homme penser qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Un homme [avec] duplicité de pensée, est instable en tous ses chemins.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Laissez le frère d’humble condition se réjouir en ce qu’il est élevé,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Et le riche en ce qu’il est abaissé, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Car le soleil n’est pas plutôt levé avec [sa] chaleur brûlante, mais il dessèche l’herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l’homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Heureux est l’homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ne laissez personne dire, lorsqu’il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ensuite, quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Toute bonne donation et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Car la colère de l’homme n’accomplit pas la droiture de Dieu.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 C’est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute surabondance de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme contemplant son visage naturel dans un miroir;
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Car il se contemple et s’en va, et oublie aussitôt quelle sorte d’homme, il était.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite, [celle] de la liberté, et qui continue en elle, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d’œuvre, cet homme sera heureux dans son action.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Si quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci: De visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se garder non pollué [de la souillure] du monde.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.