Tiago 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salutation.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Mes frères, considérez-le comme une parfaite joie, quand vous tombez dans diverses tentations.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Sachant ceci, que l’épreuve de votre foi produit la patience.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n’omettant rien.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne réprouve pas, et elle lui sera donnée.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Mais qu’il demande avec foi, sans hésitation. Car celui qui hésite, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Car ne laissez pas cet homme penser qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Un homme [avec] duplicité de pensée, est instable en tous ses chemins.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Laissez le frère d’humble condition se réjouir en ce qu’il est élevé,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Et le riche en ce qu’il est abaissé, parce qu’il passera comme la fleur de l’herbe.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Car le soleil n’est pas plutôt levé avec [sa] chaleur brûlante, mais il dessèche l’herbe, et sa fleur tombe, et la grâce de sa forme périt; ainsi l’homme riche aussi se flétrira dans ses chemins.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Heureux est l’homme qui endure la tentation; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ne laissez personne dire, lorsqu’il est tenté: Je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Mais chacun est tenté quand il est entraîné et séduit par sa propre convoitise.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ensuite, quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché quand il est consommé, enfante la mort.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Toute bonne donation et tout don parfait viennent d’en haut, et descendent du Père des lumières, avec lequel il n’y a ni variation, ni ombre de changement.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à entendre, lent à parler, lent à la colère;
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Car la colère de l’homme n’accomplit pas la droiture de Dieu.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 C’est pourquoi, abandonnez toute saleté et toute surabondance de malice, et recevez avec humilité la parole greffée en vous, qui est capable de sauver vos âmes.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Mais soyez exécuteurs de la parole, et ne soyez pas auditeurs seulement, vous induisant vous-mêmes en erreur.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme contemplant son visage naturel dans un miroir;
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Car il se contemple et s’en va, et oublie aussitôt quelle sorte d’homme, il était.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Mais celui qui aura plongé son regard dans la loi parfaite, [celle] de la liberté, et qui continue en elle, n’étant pas un auditeur oublieux, mais un exécuteur d’œuvre, cet homme sera heureux dans son action.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Si quelqu’un parmi vous pense être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son cœur, la religion de cet homme est vaine.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 La religion pure et sans tache devant Dieu et le Père, est ceci: De visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se garder non pollué [de la souillure] du monde.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.