Rute 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Puis Naomi (Noémie), sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin qu’il te soit fait du bien?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il vanne cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton vêtement, et descends vers l’aire; mais ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Et il arrivera, quand il se couchera, tu remarqueras le lieu où il se couchera, et tu entreras, et découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et il te dira ce que tu auras à faire.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Et elle lui dit: Tout ce que tu me dis, je le ferai.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Et elle descendit à l’aire, et fit selon ce que sa belle-mère lui avait commandé.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Et Boaz mangea et but, et son cœur était heureux, et il alla se coucher au bout d’un tas de grains et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Et il arriva à minuit, que l’homme eut peur, et se tourna, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Et il dit: Bénie sois-tu du SEIGNEUR, ma fille: car tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Et maintenant, ma fille, n’aie pas peur, je te ferai tout ce que tu demandes; car toute la ville de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Et maintenant, il est vrai que j’ai droit de rachat; néanmoins il y en a un autre, qui est plus proche que moi.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Reste [ici] cette nuit, et quand viendra le matin, s’il veut user envers toi du droit de rachat, bien, qu’il en use; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de rachat, alors j’userai du droit de rachat envers toi; de même que le SEIGNEUR est vivant. Reste couchée jusqu’au matin.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Et elle demeura couchée à ses pieds jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Il dit aussi: Donne-moi l’écharpe que tu as sur toi, et tiens-la. Et quand elle la tint, il mesura six mesures d’orge, et les chargea sur elle; puis elle rentra dans la ville.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Et quand elle vint chez sa belle-mère, laquelle lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Alors dit-elle [Naomi (Noémie)]: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car l’homme n’aura pas de repos jusqu’à ce qu’il ait achevé l’affaire aujourd’hui.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.