Rute 3
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puis Naomi (Noémie), sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin qu’il te soit fait du bien?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il vanne cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton vêtement, et descends vers l’aire; mais ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Et il arrivera, quand il se couchera, tu remarqueras le lieu où il se couchera, et tu entreras, et découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et il te dira ce que tu auras à faire.
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Et elle lui dit: Tout ce que tu me dis, je le ferai.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Et elle descendit à l’aire, et fit selon ce que sa belle-mère lui avait commandé.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Et Boaz mangea et but, et son cœur était heureux, et il alla se coucher au bout d’un tas de grains et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Et il arriva à minuit, que l’homme eut peur, et se tourna, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Et il dit: Bénie sois-tu du SEIGNEUR, ma fille: car tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Et maintenant, ma fille, n’aie pas peur, je te ferai tout ce que tu demandes; car toute la ville de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Et maintenant, il est vrai que j’ai droit de rachat; néanmoins il y en a un autre, qui est plus proche que moi.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Reste [ici] cette nuit, et quand viendra le matin, s’il veut user envers toi du droit de rachat, bien, qu’il en use; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de rachat, alors j’userai du droit de rachat envers toi; de même que le SEIGNEUR est vivant. Reste couchée jusqu’au matin.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Et elle demeura couchée à ses pieds jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Il dit aussi: Donne-moi l’écharpe que tu as sur toi, et tiens-la. Et quand elle la tint, il mesura six mesures d’orge, et les chargea sur elle; puis elle rentra dans la ville.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Et quand elle vint chez sa belle-mère, laquelle lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Alors dit-elle [Naomi (Noémie)]: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car l’homme n’aura pas de repos jusqu’à ce qu’il ait achevé l’affaire aujourd’hui.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.