Rute 3

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puis Naomi (Noémie), sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin qu’il te soit fait du bien?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il vanne cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 C’est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi ton vêtement, et descends vers l’aire; mais ne te fais pas connaître à l’homme, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Et il arrivera, quand il se couchera, tu remarqueras le lieu où il se couchera, et tu entreras, et découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et il te dira ce que tu auras à faire.
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Et elle lui dit: Tout ce que tu me dis, je le ferai.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Et elle descendit à l’aire, et fit selon ce que sa belle-mère lui avait commandé.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Et Boaz mangea et but, et son cœur était heureux, et il alla se coucher au bout d’un tas de grains et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Et il arriva à minuit, que l’homme eut peur, et se tourna, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Alors il lui dit: Qui es-tu? Et elle répondit: Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante; car tu as droit de rachat.
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Et il dit: Bénie sois-tu du SEIGNEUR, ma fille: car tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Et maintenant, ma fille, n’aie pas peur, je te ferai tout ce que tu demandes; car toute la ville de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Et maintenant, il est vrai que j’ai droit de rachat; néanmoins il y en a un autre, qui est plus proche que moi.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Reste [ici] cette nuit, et quand viendra le matin, s’il veut user envers toi du droit de rachat, bien, qu’il en use; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de rachat, alors j’userai du droit de rachat envers toi; de même que le SEIGNEUR est vivant. Reste couchée jusqu’au matin.
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Et elle demeura couchée à ses pieds jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Il dit aussi: Donne-moi l’écharpe que tu as sur toi, et tiens-la. Et quand elle la tint, il mesura six mesures d’orge, et les chargea sur elle; puis elle rentra dans la ville.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Et quand elle vint chez sa belle-mère, laquelle lui dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Alors dit-elle [Naomi (Noémie)]: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car l’homme n’aura pas de repos jusqu’à ce qu’il ait achevé l’affaire aujourd’hui.
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.