Romanos 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 À Dieu ne plaise. Comment, nous qui sommes morts au péché, vivrions-nous encore en lui?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ne savez-vous pas que beaucoup parmi nous avons été baptisés en Jésus Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 C’est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Car si nous avons été planté ensemble dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Sachant cela, que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu’à l’avenir nous ne servions plus le péché.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Car celui qui est mort, est libéré du péché.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n’a plus de domination sur lui.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Car puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit pour Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 De même comptez-vous vous-mêmes aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ notre Seigneur.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ne laissez donc pas le péché régner dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez à ses convoitises;
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ne soumettez pas non plus vos membres, [pour être] des instruments de partialité au péché; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants [ressuscités] des morts, et vos membres, comme instruments d’impartialité à Dieu.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le péché n’aura pas domination sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? À Dieu ne plaise.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous asservissez pour [lui] obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour l’impartialité?
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Mais remercions Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine qui vous a été donnée.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à l’impartialité.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair: car comme vous avez soumis vos membres à la souillure et à l’iniquité pour l’iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir l,impartialité en sainteté.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l’égard de l’impartialité.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.