Romanos 6

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que dirons-nous donc? Continuerons-nous dans le péché, afin que la grâce puisse abonder?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 À Dieu ne plaise. Comment, nous qui sommes morts au péché, vivrions-nous encore en lui?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Ne savez-vous pas que beaucoup parmi nous avons été baptisés en Jésus Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 C’est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Car si nous avons été planté ensemble dans la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Sachant cela, que notre vieil homme est crucifié avec lui, afin que le corps du péché puisse être détruit, pour qu’à l’avenir nous ne servions plus le péché.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Car celui qui est mort, est libéré du péché.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, la mort n’a plus de domination sur lui.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Car puisqu’il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu’il vit, il vit pour Dieu.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 De même comptez-vous vous-mêmes aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants pour Dieu en Jésus Christ notre Seigneur.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ne laissez donc pas le péché régner dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez à ses convoitises;
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Ne soumettez pas non plus vos membres, [pour être] des instruments de partialité au péché; mais soumettez-vous à Dieu, comme des vivants [ressuscités] des morts, et vos membres, comme instruments d’impartialité à Dieu.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Car le péché n’aura pas domination sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Quoi donc? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? À Dieu ne plaise.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ne savez-vous pas qu’à quiconque vous vous asservissez pour [lui] obéir, vous êtes asservi à celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour l’impartialité?
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Mais remercions Dieu, de ce que vous étiez asservis au péché, mais vous avez obéi de cœur à cette forme de doctrine qui vous a été donnée.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Étant donc libérés du péché, vous êtes devenus asservis à l’impartialité.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de l’infirmité de votre chair: car comme vous avez soumis vos membres à la souillure et à l’iniquité pour l’iniquité, donc maintenant soumettez vos membres pour servir l,impartialité en sainteté.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Car lorsque vous étiez les serviteurs du péché, vous étiez libres à l’égard de l’impartialité.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez maintenant honte? Car la fin de ces choses est la mort.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.