Romanos 4

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, selon la chair, a trouvé?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Car que dit l’écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Or à celui qui œuvre, la récompense n’est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Mais à celui qui n’œuvre pas, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Comme aussi David décrit la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la droiture sans les œuvres.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Disant: Bénis sont ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Béni est l’homme à qui le Seigneur n’imputera pas le péché.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Cette béatitude donc, vient-elle seulement sur la circoncision, ou sur l’incirconcision aussi? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme] un sceau de l’impartialité de la foi qu’il avait eue, bien qu’étant incirconcis; afin qu’il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu’ils ne soient pas circoncis; afin que l’impartialité puisse leur être aussi imputée;
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Et [qu’il soit] le père de la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent dans les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Car la promesse qu’il devait être héritier du monde, n’a pas [été faite] à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par l’impartialité de [la] foi;
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est rendue nulle, et la promesse est sans effet.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Parce que la loi produit la colère; car où il n’y a pas de loi, il n’y a pas de transgression.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 C’est pourquoi, c’est de la foi, pour que cela puisse être par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 (Comme il est écrit: Je t’ai établi pour être père de beaucoup de nations), devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle ces choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Qui contre [toute] espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas son propre corps déjà mort, quand il avait environ cent ans; ni l’état de mort de l’utérus de Sara.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Il ne vacilla pas à [l’égard de] la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fort dans la foi, donnant gloire à Dieu,
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Et étant pleinement persuadé que ce qu’il avait promis, il était aussi capable de l’accomplir.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Et c’est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Or ce ne fut pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé;
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Qui fut livré pour nos offenses, et fut ressuscité pour notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.