Romanos 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, selon la chair, a trouvé?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l’écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Or à celui qui œuvre, la récompense n’est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mais à celui qui n’œuvre pas, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Comme aussi David décrit la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la droiture sans les œuvres.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Disant: Bénis sont ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Béni est l’homme à qui le Seigneur n’imputera pas le péché.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cette béatitude donc, vient-elle seulement sur la circoncision, ou sur l’incirconcision aussi? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme] un sceau de l’impartialité de la foi qu’il avait eue, bien qu’étant incirconcis; afin qu’il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu’ils ne soient pas circoncis; afin que l’impartialité puisse leur être aussi imputée;
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Et [qu’il soit] le père de la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent dans les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Car la promesse qu’il devait être héritier du monde, n’a pas [été faite] à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par l’impartialité de [la] foi;
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est rendue nulle, et la promesse est sans effet.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Parce que la loi produit la colère; car où il n’y a pas de loi, il n’y a pas de transgression.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 C’est pourquoi, c’est de la foi, pour que cela puisse être par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 (Comme il est écrit: Je t’ai établi pour être père de beaucoup de nations), devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle ces choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Qui contre [toute] espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas son propre corps déjà mort, quand il avait environ cent ans; ni l’état de mort de l’utérus de Sara.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Il ne vacilla pas à [l’égard de] la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fort dans la foi, donnant gloire à Dieu,
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Et étant pleinement persuadé que ce qu’il avait promis, il était aussi capable de l’accomplir.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Et c’est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Or ce ne fut pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé;
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Qui fut livré pour nos offenses, et fut ressuscité pour notre justification.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.