Romanos 4

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, selon la chair, a trouvé?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais pas devant Dieu.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Car que dit l’écriture? Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Or à celui qui œuvre, la récompense n’est pas comptée comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mais à celui qui n’œuvre pas, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est comptée pour droiture.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Comme aussi David décrit la béatitude de l’homme à qui Dieu impute la droiture sans les œuvres.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Disant: Bénis sont ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Béni est l’homme à qui le Seigneur n’imputera pas le péché.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Cette béatitude donc, vient-elle seulement sur la circoncision, ou sur l’incirconcision aussi? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham pour droiture.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme] un sceau de l’impartialité de la foi qu’il avait eue, bien qu’étant incirconcis; afin qu’il puisse être le père de tous ceux qui croient bien qu’ils ne soient pas circoncis; afin que l’impartialité puisse leur être aussi imputée;
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Et [qu’il soit] le père de la circoncision pour ceux qui ne sont pas seulement de la circoncision mais qui aussi marchent dans les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue étant encore incirconcis.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Car la promesse qu’il devait être héritier du monde, n’a pas [été faite] à Abraham ou à sa semence, par la loi, mais par l’impartialité de [la] foi;
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est rendue nulle, et la promesse est sans effet.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Parce que la loi produit la colère; car où il n’y a pas de loi, il n’y a pas de transgression.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 C’est pourquoi, c’est de la foi, pour que cela puisse être par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la semence, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 (Comme il est écrit: Je t’ai établi pour être père de beaucoup de nations), devant celui auquel il a cru, Dieu lui-même, qui vivifie les morts, et appelle ces choses qui ne sont pas, comme si elles étaient.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Qui contre [toute] espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Et n’étant pas faible dans la foi, il ne considéra pas son propre corps déjà mort, quand il avait environ cent ans; ni l’état de mort de l’utérus de Sara.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Il ne vacilla pas à [l’égard de] la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fort dans la foi, donnant gloire à Dieu,
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Et étant pleinement persuadé que ce qu’il avait promis, il était aussi capable de l’accomplir.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Et c’est pourquoi cela lui fut imputé pour droiture.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Or ce ne fut pas écrit seulement pour lui, que cela lui fut imputé;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Mais pour nous aussi, à qui cela sera imputé, si nous croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Qui fut livré pour nos offenses, et fut ressuscité pour notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.