Romanos 2

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Mais nous sommes certains que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Et penses-tu ceci, ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de son indulgence et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation de l’impartial jugement de Dieu,
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Qui rendra à chaque homme selon ses œuvres:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 À ceux qui, continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, et honneur et immortalité, la vie éternelle;
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Mais à ceux qui sont litigieux et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à la partialité, l’indignation et la colère,
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tribulation et angoisse [seront] sur toute âme d’homme qui fait le mal; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui agit bien; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Car il n’y a aucune distinction de personnes avec Dieu.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 (Car ce ne sont pas ceux qui entendent [lire] la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi, qui seront justifiés.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Car quand les Gentils, qui n’ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-là n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Lesquels démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps s'accusant ou aussi s’excusant entre elles);
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus Christ, selon mon évangile.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Et tu connais sa volonté, et tu approuves les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Et [tu] es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans l’obscurité
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Un instructeur des insensés, un enseignant des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Toi donc, qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas voler,vole-tu?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Toi, qui mets ta vantardise dans la loi, en transgressant la loi, déshonores-tu Dieu?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Car la circoncision [est] vraiment utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 C’est pourquoi si l’incirconcision garde l’impartialité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Et si l’incirconcision qui est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi?
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Car il n’est pas Juif celui qui l’est extérieurement, et pas d’avantage n’est cette circoncision qui est extérieure dans la chair;
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Mais est Juif celui qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, en l’esprit, et non dans la lettre; lui dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.