Romanos 2
King James Française (KJF) vs ARC
1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Mais nous sommes certains que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Et penses-tu ceci, ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de son indulgence et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation de l’impartial jugement de Dieu,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Qui rendra à chaque homme selon ses œuvres:
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 À ceux qui, continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, et honneur et immortalité, la vie éternelle;
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Mais à ceux qui sont litigieux et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à la partialité, l’indignation et la colère,
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Tribulation et angoisse [seront] sur toute âme d’homme qui fait le mal; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui agit bien; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Car il n’y a aucune distinction de personnes avec Dieu.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 (Car ce ne sont pas ceux qui entendent [lire] la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi, qui seront justifiés.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Car quand les Gentils, qui n’ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-là n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Lesquels démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps s'accusant ou aussi s’excusant entre elles);
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus Christ, selon mon évangile.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Et tu connais sa volonté, et tu approuves les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Et [tu] es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans l’obscurité
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Un instructeur des insensés, un enseignant des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Toi donc, qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas voler,vole-tu?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Toi, qui mets ta vantardise dans la loi, en transgressant la loi, déshonores-tu Dieu?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Car la circoncision [est] vraiment utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 C’est pourquoi si l’incirconcision garde l’impartialité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Et si l’incirconcision qui est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Car il n’est pas Juif celui qui l’est extérieurement, et pas d’avantage n’est cette circoncision qui est extérieure dans la chair;
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mais est Juif celui qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, en l’esprit, et non dans la lettre; lui dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.