Romanos 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Mais nous sommes certains que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Et penses-tu ceci, ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui fais les mêmes, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de son indulgence et de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te conduit à la repentance?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t’amasses la colère pour le jour de la colère et de la révélation de l’impartial jugement de Dieu,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Qui rendra à chaque homme selon ses œuvres:
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 À ceux qui, continuant patiemment à bien faire cherchent gloire, et honneur et immortalité, la vie éternelle;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Mais à ceux qui sont litigieux et qui n’obéissent pas à la vérité, mais qui obéissent à la partialité, l’indignation et la colère,
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tribulation et angoisse [seront] sur toute âme d’homme qui fait le mal; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Mais gloire, honneur et paix à tout homme qui agit bien; au Juif d’abord, et aussi au Gentil;
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Car il n’y a aucune distinction de personnes avec Dieu.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Car tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 (Car ce ne sont pas ceux qui entendent [lire] la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi, qui seront justifiés.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Car quand les Gentils, qui n’ont pas la loi, font naturellement les choses contenues dans la loi, ceux-là n’ayant pas la loi, sont une loi pour eux-mêmes;
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Lesquels démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, leur conscience rendant aussi témoignage, et leurs pensées pendant ce temps s'accusant ou aussi s’excusant entre elles);
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus Christ, selon mon évangile.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Voici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Et tu connais sa volonté, et tu approuves les choses qui sont plus excellentes, étant instruit par la loi;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Et [tu] es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans l’obscurité
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Un instructeur des insensés, un enseignant des nourrissons, qui a le modèle de la connaissance et de la vérité dans la loi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Toi donc, qui enseignes les autres, ne t’enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches de ne pas voler,vole-tu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Toi, qui mets ta vantardise dans la loi, en transgressant la loi, déshonores-tu Dieu?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme il est écrit.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Car la circoncision [est] vraiment utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 C’est pourquoi si l’incirconcision garde l’impartialité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Et si l’incirconcision qui est par nature, accomplit la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, par la lettre et la circoncision, transgresse la loi?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Car il n’est pas Juif celui qui l’est extérieurement, et pas d’avantage n’est cette circoncision qui est extérieure dans la chair;
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Mais est Juif celui qui l’est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, en l’esprit, et non dans la lettre; lui dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.