Romanos 15

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son voisin, pour son bien, pour l’édification;
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Car même Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre enseignement, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l’espérance.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Afin que, d’une [seule] pensée et d’une [seule] bouche vous glorifiiez Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Or je dis que Jésus Christ a été ministre de la circoncision, pour [montrer] la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères;
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Et afin que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit: Pour cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Et il dit encore: Réjouissez-vous Gentils, avec son peuple.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Et encore: Louez le Seigneur, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Et encore, Esaias (Ésaïe) dit: il y aura une racine de Jesse, et [il y en aura] un qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Que le Dieu d’espérance donc, vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous puissiez abonder en espérance, par la puissance de l’Esprit Saint.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester l’un l’autre.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme vous rappelant, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Que je dois être le ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, administrant l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils puisse être acceptable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 J’ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui appartiennent à Dieu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Car je n’oserais parler d’aucune des choses que Christ n’ait faites par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en œuvre;
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l’Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu’à Illyricum (l’Illyrie), j’ai pleinement prêché l’évangile de Christ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Oui, je me suis efforcé de prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre homme.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Mais, selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ avaient pas entendu, comprendront.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 [C’est] pour cela aussi que j’ai été souvent empêché d’aller à vous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Mais maintenant n’ayant plus de place [où aller] dans ces régions, et ayant un grand désir depuis plusieurs années d’aller à vous,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 À n’importe quel moment que j’entreprendrai mon voyage en Espagne, j’irai à vous; car j’espère vous voir au cours de mon voyage, et d’être conduit vers ce lieu par vous, quand premièrement je me serai quelque peu rassasié en votre compagnie.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres saints qui sont à Jérusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Il leur a plu, en effet, et ils leur sont redevables. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les assister dans les choses charnelles.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai confié ce fruit, j’irai en Espagne, en passant chez vous.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Et je sais que lorsque je viendrai vers vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l’évangile de Christ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Or je vous supplie, frères, pour l’amour du Seigneur Jésus Christ, et pour l’amour de l’Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Afin que je puisse être délivré de ceux qui, en Judée, ne croient pas; et que mon service que j’ai pour Jérusalem soit accepté des saints;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Afin que je puisse aller à vous avec joie par la volonté de Dieu,, et puisse me détendre avec vous.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.