Romanos 15
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son voisin, pour son bien, pour l’édification;
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Car même Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre enseignement, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l’espérance.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Afin que, d’une [seule] pensée et d’une [seule] bouche vous glorifiiez Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Or je dis que Jésus Christ a été ministre de la circoncision, pour [montrer] la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères;
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Et afin que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit: Pour cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Et il dit encore: Réjouissez-vous Gentils, avec son peuple.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Et encore: Louez le Seigneur, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Et encore, Esaias (Ésaïe) dit: il y aura une racine de Jesse, et [il y en aura] un qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Que le Dieu d’espérance donc, vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous puissiez abonder en espérance, par la puissance de l’Esprit Saint.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester l’un l’autre.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme vous rappelant, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Que je dois être le ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, administrant l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils puisse être acceptable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 J’ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui appartiennent à Dieu.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Car je n’oserais parler d’aucune des choses que Christ n’ait faites par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en œuvre;
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l’Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu’à Illyricum (l’Illyrie), j’ai pleinement prêché l’évangile de Christ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Oui, je me suis efforcé de prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre homme.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Mais, selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ avaient pas entendu, comprendront.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 [C’est] pour cela aussi que j’ai été souvent empêché d’aller à vous.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Mais maintenant n’ayant plus de place [où aller] dans ces régions, et ayant un grand désir depuis plusieurs années d’aller à vous,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 À n’importe quel moment que j’entreprendrai mon voyage en Espagne, j’irai à vous; car j’espère vous voir au cours de mon voyage, et d’être conduit vers ce lieu par vous, quand premièrement je me serai quelque peu rassasié en votre compagnie.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres saints qui sont à Jérusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Il leur a plu, en effet, et ils leur sont redevables. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les assister dans les choses charnelles.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai confié ce fruit, j’irai en Espagne, en passant chez vous.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Et je sais que lorsque je viendrai vers vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l’évangile de Christ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Or je vous supplie, frères, pour l’amour du Seigneur Jésus Christ, et pour l’amour de l’Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Afin que je puisse être délivré de ceux qui, en Judée, ne croient pas; et que mon service que j’ai pour Jérusalem soit accepté des saints;
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Afin que je puisse aller à vous avec joie par la volonté de Dieu,, et puisse me détendre avec vous.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.