Romanos 15
King James Française (KJF) vs ARA
1 Nous devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Que chacun de nous cherche à plaire à son voisin, pour son bien, pour l’édification;
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Car même Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait; mais selon qu’il est écrit: Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Car toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre enseignement, afin que, par la patience et la consolation que donnent les écritures, nous puissions avoir l’espérance.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Afin que, d’une [seule] pensée et d’une [seule] bouche vous glorifiiez Dieu, c’est-à-dire le Père de notre Seigneur Jésus Christ.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Or je dis que Jésus Christ a été ministre de la circoncision, pour [montrer] la vérité de Dieu, pour confirmer les promesses faites aux pères;
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Et afin que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit: Pour cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Et il dit encore: Réjouissez-vous Gentils, avec son peuple.
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Et encore: Louez le Seigneur, vous tous Gentils, et célébrez-le vous tous les peuples.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Et encore, Esaias (Ésaïe) dit: il y aura une racine de Jesse, et [il y en aura] un qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Que le Dieu d’espérance donc, vous remplisse de toute joie et paix en croyant, afin que vous puissiez abonder en espérance, par la puissance de l’Esprit Saint.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance, capables de vous admonester l’un l’autre.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme vous rappelant, à cause de la grâce qui m’a été donnée de Dieu,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Que je dois être le ministre de Jésus Christ auprès des Gentils, administrant l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils puisse être acceptable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 J’ai donc de quoi me glorifier par Jésus Christ, dans ces choses qui appartiennent à Dieu.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Car je n’oserais parler d’aucune des choses que Christ n’ait faites par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en œuvre;
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Par de puissants signes et prodiges; par la puissance de l’Esprit de Dieu; de sorte que depuis Jérusalem et alentour jusqu’à Illyricum (l’Illyrie), j’ai pleinement prêché l’évangile de Christ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Oui, je me suis efforcé de prêcher l’évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre homme.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mais, selon qu’il est écrit: Ceux à qui il n’avait pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ avaient pas entendu, comprendront.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 [C’est] pour cela aussi que j’ai été souvent empêché d’aller à vous.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mais maintenant n’ayant plus de place [où aller] dans ces régions, et ayant un grand désir depuis plusieurs années d’aller à vous,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 À n’importe quel moment que j’entreprendrai mon voyage en Espagne, j’irai à vous; car j’espère vous voir au cours de mon voyage, et d’être conduit vers ce lieu par vous, quand premièrement je me serai quelque peu rassasié en votre compagnie.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les saints.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Car il a plu à ceux de Macédoine et d’Achaïe d’apporter une certaine contribution pour les pauvres saints qui sont à Jérusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Il leur a plu, en effet, et ils leur sont redevables. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les assister dans les choses charnelles.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai confié ce fruit, j’irai en Espagne, en passant chez vous.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Et je sais que lorsque je viendrai vers vous, je viendrai dans la plénitude de la bénédiction de l’évangile de Christ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Or je vous supplie, frères, pour l’amour du Seigneur Jésus Christ, et pour l’amour de l’Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Afin que je puisse être délivré de ceux qui, en Judée, ne croient pas; et que mon service que j’ai pour Jérusalem soit accepté des saints;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Afin que je puisse aller à vous avec joie par la volonté de Dieu,, et puisse me détendre avec vous.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.