Romanos 14

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le, mais [pas en vue] de discussions douteuses.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Car l’un croit qu'il peut manger de toutes choses; un autre qui est faible, mange des herbes.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Que celui qui mange, ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas, ne juge pas celui qui mange; car Dieu l’a reçu.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Qui es-tu, [toi] qui juges le serviteur d’autrui? À son propre maître il se tient ferme, ou tombe. Oui il sera affermi, car Dieu est capable de le faire tenir debout.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Un homme estime un jour supérieur à un autre; un autre estime chaque jour identique. Que chaque homme soit pleinement persuadé dans sa propre pensée.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Celui qui a égard au jour, y a égard au Seigneur; et celui qui n’a pas égard au jour, il n’y a pas égard au Seigneur. Celui qui mange, mange au [à cause du] Seigneur, car il remercie Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas au [ à cause du] Seigneur, et il remercie Dieu.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Car aucun de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt à soi-même.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Car soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; et soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, ou que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Car à cette fin Christ est mort, est ressuscité, et est revenu à la vie, afin qu’il puisse être Seigneur tant des morts que des vivants.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou pourquoi méprises-tu ton frère? Puisque nous nous tiendrons tous devant le siège de jugement de Christ.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Car il est écrit: Je vis, dit le Seigneur, tout genou se ploiera devant moi, et toute langue confessera Dieu.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre mais jugez plutôt ceci, qu’aucun homme ne mette une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant son frère.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Je sais, et [je] suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu’il n’y a rien de souillé en soi; mais à celui qui estime qu’une chose est souillée, elle est souillée pour lui.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Mais si ton frère est affligé concernant ta nourriture, tu ne te conduis pas charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture celui pour lequel Christ est mort.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Que ce que vous faites de bien ne soit donc pas dénigré.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais impartialité, et paix, et joie dans l’Esprit Saint.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Car celui qui en ces choses-là sert Christ, est acceptable à Dieu, et approuvé des hommes.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Poursuivons donc les choses qui amènent à la paix, et les choses par lesquelles on s’édifie l’un l’autre.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Car la nourriture ne détruit pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c’est mal pour cet homme qui en mange, d’être incité au péché.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Il est bon de ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni [de faire] aucune chose [qui puisse] faire trébucher ton frère, ou l’inciter au péché, ou risquer de l’affaiblir.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 As-tu la foi? Aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux est celui qui ne se condamne pas lui-même dans cette chose qu’il autorise.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Et celui qui doute est condamné s’il mange, parce qu’il ne mange pas avec foi; car tout ce qui ne vient pas de la foi, est un péché.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.