Oséias 7

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
1 Quando tento sarar Israel, se descobre a iniquidade de Efraim e a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; ladrões invadem as casas e bandos assaltam nas ruas.
2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent; ils sont devant ma face.
2 Não se dão conta de que eu me lembro de todas as suas maldades. Agora estão rodeados pelas suas más ações, que estão sempre diante de mim.
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.
3 Alegram o rei com as suas maldades, e os príncipes, com as suas mentiras.
4 Ils commettent tous l’adultère, comme un four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu après qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
4 Todos eles são adúlteros. São semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que não precisa atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
5 Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade avec des bouteilles de vin; il tend sa main aux moqueurs.
5 No dia da festa do nosso rei, os príncipes adoeceram de tanto beber vinho, e o rei estendeu a mão aos zombadores.
6 Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four; leur boulanger dort toute la nuit; au matin il brûle comme un feu de flammes.
6 Enquanto estão à espreita, preparam o coração como um forno: durante a noite o seu furor se abranda, mas, pela manhã, queima como um fogo abrasador.
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils ont dévoré leurs juges; tous leurs rois sont tombés, et aucun parmi eux ne m’appelle.
7 Todos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes. Todos os seus reis caem, mas não há ninguém entre eles que me invoque.”
8 Ephraim (Éphraïm), s’est mêlé avec les peuples. Ephraim (Éphraïm) est un gâteau [qui n’a] pas été retourné.
8 “Efraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado na hora de assar.
9 Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne [le] sait pas.
9 Estrangeiros sugam as suas forças, mas ele não percebe; cabelos brancos se espalham pela cabeça, mas ele não o sabe.
10 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
10 A arrogância de Israel abertamente dá testemunho contra eles, mas eles não voltam para o nem o buscam em tudo isso.”
11 Et Ephraim (Éphraïm) est devenu comme une colombe stupide, sans cœur; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
11 “Porque Efraim é como uma pomba ingênua, sem entendimento: chamam o Egito e se voltam para a Assíria.
12 Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.
12 Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles e farei com que desçam como as aves do céu. Eu os castigarei de acordo com o que ouviram na sua congregação.
13 Malheur à eux! car ils se sont enfuis loin de moi; la destruction [sera] sur eux! parce qu’ ils ont transgressé contre moi bien que je les ai rachetés; toutefois ils des mensonges contre moi.
13 — Ai deles! Porque fugiram de mim. Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.”
14 Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.
14 “Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas. Eles se ajuntam para o trigo e para o vinho, mas se rebelam contra mim.
15 Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.
15 Eu treinei e fortaleci os seus braços, mas eles planejam o mal contra mim.
16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.
16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco defeituoso. Os seus príncipes serão mortos à espada, por causa da insolência da sua língua. Serão motivo de zombaria na terra do Egito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.