Oséias 7

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
1 ao querer eu sarar a Israel, descobrem-se a corrupção de Efraim e as maldades de Samária; porque praticam a falsidade; o ladrão entra, e a horda dos salteadores despoja por fora.
2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent; ils sont devant ma face.
2 Não consideram no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os cercam as suas obras; diante da minha face estão.
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.
3 Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas mentiras aos príncipes.
4 Ils commettent tous l’adultère, comme un four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu après qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
4 Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.
5 Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade avec des bouteilles de vin; il tend sa main aux moqueurs.
5 E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
6 Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four; leur boulanger dort toute la nuit; au matin il brûle comme un feu de flammes.
6 Pois têm preparado o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite dorme a sua ira; pela manhã arde como fogo de chama.
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils ont dévoré leurs juges; tous leurs rois sont tombés, et aucun parmi eux ne m’appelle.
7 Eles estão todos quentes como um forno, e devoram os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque.
8 Ephraim (Éphraïm), s’est mêlé avec les peuples. Ephraim (Éphraïm) est un gâteau [qui n’a] pas été retourné.
8 Quanto a Efraim, ele se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.
9 Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne [le] sait pas.
9 Estrangeiros lhe devoram a força, e ele não o sabe; também as cãs se espalham sobre ele, e não o sabe.
10 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
10 E a soberba de Israel testifica contra ele; todavia, não voltam para o Senhor seu Deus, nem o buscam em tudo isso.
11 Et Ephraim (Éphraïm) est devenu comme une colombe stupide, sans cœur; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
11 Pois Efraim é como uma pomba, insensata, sem entendimento; invocam o Egito, vão para a Assíria.
12 Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.
12 Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede, e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, conforme o que eles têm ouvido na sua congregação.
13 Malheur à eux! car ils se sont enfuis loin de moi; la destruction [sera] sur eux! parce qu’ ils ont transgressé contre moi bien que je les ai rachetés; toutefois ils des mensonges contre moi.
13 Ai deles! porque se erraram de mim; destruição sobre eles! porque se rebelaram contra mim. Quisera eu remi-los, mas falam mentiras contra mim.
14 Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.
14 Não clamam a mim de coração, mas uivam nas suas camas; para o trigo e para o mosto se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
15 Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.
15 Contudo fui eu que os ensinei, e lhes fortaleci os braços; entretanto maquinam o mal contra mim.
16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.
16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganador; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.