Oséias 7
King James Française (KJF) vs ARA
1 Lorsque je voulais guérir Israël, l’iniquité d’Ephraim (Éphraïm) s’est alors découverte ainsi que la méchanceté de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté; et le voleur entre, et la troupe de malfaiteurs pille au-dehors.
1 Quando me disponho a mudar a sorte do meu povo e a sarar a Israel, se descobre a iniquidade de Efraim, como também a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; por dentro há ladrões, e por fora rouba a horda de salteadores.
2 Et ils ne réfléchissent pas dans leurs cœurs que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs propres actions les environnent; ils sont devant ma face.
2 Não dizem no seu coração que eu me lembro de toda a sua maldade; agora, pois, os seus próprios feitos os cercam; acham-se diante da minha face.
3 Ils réjouissent le roi par leur malice, et les princes par leurs mensonges.
3 Com a sua malícia, alegram ao rei e com as suas mentiras, aos príncipes.
4 Ils commettent tous l’adultère, comme un four chauffé par le boulanger, qui cesse d’attiser le feu après qu’il a pétri la pâte jusqu’à ce qu’elle soit levée.
4 Todos eles são adúlteros: semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que somente cessa de atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
5 Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade avec des bouteilles de vin; il tend sa main aux moqueurs.
5 No dia da festa do nosso rei, os príncipes se tornaram doentes com o excitamento do vinho, e ele deu a mão aos escarnecedores.
6 Car tandis qu’ils attendaient en embuscade, ils ont appliqué leur cœur comme un four; leur boulanger dort toute la nuit; au matin il brûle comme un feu de flammes.
6 Porque prepararam o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite, dorme o seu furor, mas, pela manhã, arde como labaredas de fogo.
7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils ont dévoré leurs juges; tous leurs rois sont tombés, et aucun parmi eux ne m’appelle.
7 Todos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém há, entre eles, que me invoque.
8 Ephraim (Éphraïm), s’est mêlé avec les peuples. Ephraim (Éphraïm) est un gâteau [qui n’a] pas été retourné.
8 Efraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado.
9 Les étrangers ont dévoré sa puissance, et il ne le sait pas; les cheveux gris sont déjà parsemés sur lui, toutefois il ne [le] sait pas.
9 Estrangeiros lhe comem a força, e ele não o sabe; também as cãs já se espalham sobre ele, e ele não o sabe.
10 Et l’orgueil d’Israël témoigne sur son visage ils ne retournent pas au SEIGNEUR leur Dieu, ni ne le recherchent malgré tout cela.
10 A soberba de Israel, abertamente, o acusa; todavia, não voltam para o Senhor , seu Deus, nem o buscam em tudo isto.
11 Et Ephraim (Éphraïm) est devenu comme une colombe stupide, sans cœur; car ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.
11 Porque Efraim é como uma pomba enganada, sem entendimento; chamam o Egito e vão para a Assíria.
12 Quand ils iront, j’étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux du ciel, je les châtierai, comme ils l’ont entendu dans leur congrégation.
12 Quando forem, sobre eles estenderei a minha rede e como aves do céu os farei descer; castigá-los-ei, segundo o que eles têm ouvido na sua congregação.
13 Malheur à eux! car ils se sont enfuis loin de moi; la destruction [sera] sur eux! parce qu’ ils ont transgressé contre moi bien que je les ai rachetés; toutefois ils des mensonges contre moi.
13 Ai deles! Porque fugiram de mim; destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.
14 Ils n’ont pas crié vers moi avec leur cœur, quand ils ont hurlé dans leurs lits; ils s’assemblent pour le grain et le vin, et ils se rebellent contre moi.
14 Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas; para o trigo e para o vinho se ajuntam, mas contra mim se rebelam.
15 Bien que je les ai bandés et fortifiés leurs bras, toutefois ils méditent du mal contre moi.
15 Adestrei e fortaleci os seus braços; no entanto, maquinam contra mim.
16 Ils retournent, mais non pas au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur leurs princes tomberont par l’épée, à cause de la fureur de leur langue cela sera leur moquerie dans le pays d’Égypte.
16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco enganoso; caem à espada os seus príncipes, por causa da insolência da sua língua; este será o seu escárnio na terra do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.