Oséias 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Dites à vos frères Ammi, et à vos sœurs Ruhamah:
1 Vossos irmãos serão chamados Ami e vossas irmãs Ruhama.
2 Plaidez avec votre mère, plaidez car elle n’est pas ma femme, et je ne suis pas son mari; qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères d’entre ses seins;
2 Protestai contra vossa mãe, protestai, porque já não é minha mulher e já não sou seu marido. Afaste ela de sua face suas fornicações e seus adultérios de entre os seus seios,
3 De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
3 para que eu não a desnude como no dia de seu nascimento e não a torne como um deserto; para que eu não a reduza a uma terra seca e não a deixe perecer de sede.
4 Et je n’userai pas de miséricorde envers ses enfants, parce qu’ils seront des enfants de prostitution.
4 Não terei compaixão de seus filhos, porque são adulterinos.
5 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a agi avec déshonneur; car elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
5 Sim, sua mãe cometeu o adultério, desonrou-se aquela que o concebeu. Ela disse consigo mesma: Seguirei os meus amantes, que me dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu óleo e minha bebida.
6 C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin., et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
6 Por isso, fecharei com espinhos o seu caminho; cercá-lo-ei com um muro e ela não encontrará mais saída.
7 Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas; puis elle dira. J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.
7 Perseguirá os seus amantes mas não os alcançará; procurá-los-á, mas não os encontrará. Então dirá: Voltarei para o meu primeiro marido, porque eu era outrora mais feliz que agora.
8 Car elle n’a pas reconnu que [c’était] moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.
8 Ela não reconheceu que era eu quem lhe dava o trigo, o vinho e o óleo, e quem lhe prodigalizava a prata {e o ouro que se consagra a Baal}.
9 C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
9 Por isso retomarei o meu trigo no seu tempo, e o meu vinho na sua estação; retirarei minha lã e meu linho, com que cobria a sua nudez.
10 Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.
10 Vou descobrir sua abjeção aos olhos de seus amantes e ninguém a libertará de minha mão.
11 Je ferai aussi cesser toute sa joie, ses jours de fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.
11 Porei fim a todos os seus divertimentos, suas festividades, suas luas novas, seus sábados e a todas as suas festas.
12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
12 Devastarei sua vinha e sua figueira, das quais dizia: Eis a paga que me deram meus amantes. Farei delas um matagal, que os animais selvagens devorarão.
13 Et je visiterai sur elle les jours des Baalim où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de ses boucles d’oreilles et de ses bijoux, et s’en allait après ses amants, et m’oubliait, dit le SEIGNEUR.
13 Eu a farei expiar os dias de Baal, quando lhe queimava ofertas, ataviada de seu colar e de suas jóias para cortejar os seus amantes, sem pensar mais em mim. - Oráculo de Senhor.
14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.
14 Por isso a atrairei, conduzi-la-ei ao deserto e falar-lhe-ei ao coração.
15 Et je lui donnerai ses vignes depuis ce lieu, et la vallée d’Achor, pour une porte d’espérance; et là, elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
15 Dar-lhe-ei as suas vinhas e o vale de Acor, como porta de esperança. Aí ela se tornará como no tempo de sua juventude, como nos dias em que subiu da terra do Egito.
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que tu m’appelleras Ishi; et tu ne m’appelleras plus Mon Baal.
16 Naquele dia - diz o Senhor - tu me chamarás: Meu marido, e não mais: Meu Baal.
17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Baalim; et on ne se souviendra plus de leur nom.
17 Não lhe deixarei mais na boca os nomes de Baal e ninguém pronunciará tais nomes.
18 Et en ce jour-là, je ferai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les choses rampantes du sol; et je briserai de la terre, l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai coucher en sécurité.
18 Farei para eles, naquele dia, uma aliança com os animais selvagens, as aves do céu e os répteis da terra; farei desaparecer da terra o arco, a espada e a guerra, e os farei repousar com segurança.
19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; oui, je te fiancerai à moi avec droiture et jugement, et avec bonté compatissante et avec miséricorde.
19 Desposar-te-ei para sempre, desposar-te-ei conforme a justiça e o direito, com benevolência e ternura.
20 Et je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras le SEIGNEUR.
20 Desposar-te-ei com fidelidade, e conhecerás o Senhor.
21 Et il arrivera en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre
21 Naquele dia, diz o Senhor, eu atenderei aos céus, e eles atenderão à terra.
22 Et la terre entendra le grain, et le vin et l’huile, et ils entendront Jezreel.
22 A terra atenderá ao trigo, ao mosto e ao óleo, e estes atenderão a Jezrael.
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Loruhamah; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple Tu es mon peuple; et ils diront Tu es mon Dieu.
23 Farei dele para mim uma terra bem semeada, usarei de misericórdia com Lo-Ruhama, e direi a Lo-Ami: Tu és meu povo!, e ele me dirá: Vós sois meu Deus!.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.