Oséias 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dites à vos frères Ammi, et à vos sœurs Ruhamah:
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 Plaidez avec votre mère, plaidez car elle n’est pas ma femme, et je ne suis pas son mari; qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères d’entre ses seins;
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 Et je n’userai pas de miséricorde envers ses enfants, parce qu’ils seront des enfants de prostitution.
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a agi avec déshonneur; car elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin., et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas; puis elle dira. J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Car elle n’a pas reconnu que [c’était] moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai aussi cesser toute sa joie, ses jours de fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Et je visiterai sur elle les jours des Baalim où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de ses boucles d’oreilles et de ses bijoux, et s’en allait après ses amants, et m’oubliait, dit le SEIGNEUR.
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Et je lui donnerai ses vignes depuis ce lieu, et la vallée d’Achor, pour une porte d’espérance; et là, elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que tu m’appelleras Ishi; et tu ne m’appelleras plus Mon Baal.
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Baalim; et on ne se souviendra plus de leur nom.
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 Et en ce jour-là, je ferai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les choses rampantes du sol; et je briserai de la terre, l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai coucher en sécurité.
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; oui, je te fiancerai à moi avec droiture et jugement, et avec bonté compatissante et avec miséricorde.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Et je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras le SEIGNEUR.
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 Et il arrivera en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 Et la terre entendra le grain, et le vin et l’huile, et ils entendront Jezreel.
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Loruhamah; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple Tu es mon peuple; et ils diront Tu es mon Dieu.
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.