Oséias 2

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dites à vos frères Ammi, et à vos sœurs Ruhamah:
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 Plaidez avec votre mère, plaidez car elle n’est pas ma femme, et je ne suis pas son mari; qu’elle ôte ses prostitutions de devant elle, et ses adultères d’entre ses seins;
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 De peur que je ne la dénude, et que je ne la mette comme au jour qu’elle naquit, et que je ne la fasse pas comme un désert, et la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 Et je n’userai pas de miséricorde envers ses enfants, parce qu’ils seront des enfants de prostitution.
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a agi avec déshonneur; car elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C’est pourquoi, voici, j’entourerai d’une haie d’épines ton chemin., et j’élèverai un mur, si bien qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Et elle poursuivra ses amants, mais elle ne les atteindra pas; et elle les cherchera, mais elle ne les trouvera pas; puis elle dira. J’irai, et je retournerai à mon premier mari; car alors j’étais mieux que maintenant.
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Car elle n’a pas reconnu que [c’était] moi qui lui donnais son grain, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or, lequel ils ont préparé pour Baal.
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C’est pourquoi je reviendrai reprendre mon grain en son temps, et mon vin en sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin qui couvraient sa nudité.
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Et maintenant je découvrirai son impudicité aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main.
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je ferai aussi cesser toute sa joie, ses jours de fêtes, ses nouvelles lunes, et ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Et je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit: Ce sont mes récompenses, que mes amants m’ont donnés; et je les réduirai en forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Et je visiterai sur elle les jours des Baalim où elle leur brûlait de l’encens, et se parait de ses boucles d’oreilles et de ses bijoux, et s’en allait après ses amants, et m’oubliait, dit le SEIGNEUR.
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai amiablement.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Et je lui donnerai ses vignes depuis ce lieu, et la vallée d’Achor, pour une porte d’espérance; et là, elle chantera comme aux jours de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d’Égypte.
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que tu m’appelleras Ishi; et tu ne m’appelleras plus Mon Baal.
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 Car j’ôterai de sa bouche les noms des Baalim; et on ne se souviendra plus de leur nom.
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 Et en ce jour-là, je ferai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et avec les choses rampantes du sol; et je briserai de la terre, l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai coucher en sécurité.
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; oui, je te fiancerai à moi avec droiture et jugement, et avec bonté compatissante et avec miséricorde.
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Et je te fiancerai à moi en fidélité, et tu connaîtras le SEIGNEUR.
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 Et il arrivera en ce jour-là, que j’entendrai dit le SEIGNEUR, j’entendrai les cieux, et ils entendront la terre
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 Et la terre entendra le grain, et le vin et l’huile, et ils entendront Jezreel.
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Loruhamah; et je dirai à ceux qui n’étaient pas mon peuple Tu es mon peuple; et ils diront Tu es mon Dieu.
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.