Números 33

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ce sont ici les parcours des enfants d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Et Moïse écrivit leurs départs selon leurs parcours, sur le commandement du SEIGNEUR et ce sont leurs parcours, selon leurs départs.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Et ils partirent de Ramses le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la pâque; les enfants d’Israël sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Car les Égyptiens enterraient tous les premiers-nés, lesquels le SEIGNEUR avait frappés parmi eux; le SEIGNEUR avait aussi exécuté des jugements sur leurs dieux.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Et les enfants d’Israël partirent de Ramses, et campèrent à Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Et ils partirent d’Etham, et retournèrent vers Pihahiroth, qui est en face de Baalzephon, et ils campèrent devant Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Et ils partirent de devant Pihahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Etham, et campèrent à Marah (Mara).
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Et ils partirent de Marah (Mara) et arrivèrent à Elim; et à Elim il y avait douze fontaines d’eaux et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Et ils partirent d’Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Et ils partirent de Dophkah, et campèrent à Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
15 — ausente —
16 Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibrothhattaavah.
16 — ausente —
17 Et ils partirent de Kibrothhattaavah, et campèrent à Hazeroth.
17 — ausente —
18 Et ils partirent de Hazeroth, et campèrent à Rithmah.
18 — ausente —
19 Et ils partirent de Rithmah et campèrent à Rimmonparez.
19 — ausente —
20 Et ils partirent de Rimmonparez, et campèrent à Libnah.
20 — ausente —
21 Et ils partirent de Libnah, et campèrent à Rissah.
21 — ausente —
22 Et ils voyagèrent de Rissah, et campèrent à Kehelathah.
22 — ausente —
23 Et ils allèrent de Kehelathah, et campèrent au mont Shapher.
23 — ausente —
24 Et ils partirent du mont Shapher, et campèrent à Haradah.
24 — ausente —
25 Et ils partirent de Haradah, et campèrent à Makheloth.
25 — ausente —
26 Et ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
26 — ausente —
27 Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarah.
27 — ausente —
28 Et ils partirent de Tarah, et campèrent à Mithcah.
28 — ausente —
29 Et ils partirent de Mithcah, et campèrent à Hashmonah.
29 — ausente —
30 Et ils partirent de Hashmonah, et campèrent à Moseroth.
30 — ausente —
31 Et ils partirent de Moseroth, et campèrent à Benejaakan.
31 — ausente —
32 Et ils partirent de Benejaakan, et campèrent à Horhaguidgad.
32 — ausente —
33 Et ils partirent de Horhaguidgad, et campèrent à Jotbathah.
33 — ausente —
34 Et ils partirent de Jotbathah, et campèrent à Ebronah.
34 — ausente —
35 Et ils partirent de Ebronah, et campèrent à Eziongaber.
35 — ausente —
36 Et ils partirent d’Eziongaber, et campèrent au désert de Zin, qui est Kadesh.
36 — ausente —
37 Et ils partirent de Kadesh, et campèrent au mont Hor, à la lisière du pays d’Edom.
37 — ausente —
38 Et Aaron, le prêtre, monta sur le mont Hor, suivant le commandement du SEIGNEUR, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, au premier jour du cinquième mois.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut au mont Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Et le roi Arad, le Canaanite, qui demeurait dans le Sud du pays de Canaan, entendit que les enfants d’Israël venaient.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Et ils partirent du mont Hor, et campèrent à Zalmonah.
41 — ausente —
42 Et ils partirent de Zalmonah, et campèrent à Punon.
42 — ausente —
43 Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
43 — ausente —
44 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijeabarim, sur la frontière de Moab.
44 — ausente —
45 Et ils partirent d’Ijeabarim, et campèrent à Dibongad.
45 — ausente —
46 Et ils partirent de Dibongad, et campèrent à Almondiblathaim.
46 — ausente —
47 Et ils partirent d’Almondiblathaim, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
47 — ausente —
48 Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, le long du Jourdain près de Jéricho.
48 — ausente —
49 Et ils campèrent le long du Jourdain, depuis Bethjesimoth jusqu’à Abelshittim, dans les plaines de Moab.
49 — ausente —
50 Et le SEIGNEUR parla à Moïse dans les plaines de Moab, le long du Jourdain près de Jéricho, disant:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain [et serez] dans le pays de Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs peintures, et vous détruirez toutes leurs images fondues, et vous démolirez tous leurs hauts-lieux;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Et vous déposséderez les habitants du pays, et vous y demeurerez car je vous ai donné le pays pour le posséder.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Et vous partagerez le pays par lot, selon vos familles et aux plus nombreux, vous donnerez plus d’héritage, et aux moins nombreux, vous donnerez moins d’héritage; chacun aura l’héritage là où le lot lui sera échu; selon les tribus de vos pères, vous hériterez.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, il arrivera alors, que ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste seront des piquants dans vos yeux et des épines dans vos côtés, et ils vous tourmenteront dans le pays dans lequel vous demeurerez.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 De plus il arrivera que je vous ferai, comme j’aurai pensé de leur faire, à eux.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.