Números 24

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et quand Balaam, vit que cela plaisait au SEIGNEUR de bénir Israël, il n’alla pas, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 Et Balaam leva ses yeux, et il vit Israël campé selon ses tribus; et l’esprit de Dieu fut sur lui.
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Et il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor, a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, qui vit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob, et tes tabernacles, ô Israël!
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 Comme des vallées elles s’étendent comme des jardins près d’une rivière, comme des arbres d’aloès que le SEIGNEUR a plantés, et comme des cèdres auprès des eaux.
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 Il versera l’eau de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera exalté.
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur de la licorne; il mangera les nations, ses ennemies, et il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, comme un grand lion qui le réveillera? Bénis est celui qui te bénit et maudit est celui qui te maudit.
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa ses mains ensemble; et Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis précisément ces trois fois.
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 C’est pourquoi maintenant, fuis dans ton lieu J’avais pensé te rendre beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a retenu d’être honoré.
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu avais envoyés vers moi, disant:
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà du commandement du SEIGNEUR, pour faire ou du bien ou du mal de moi-même; mais ce que le SEIGNEUR dira, cela le dirai-je?
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens donc, et je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 Alors il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts.
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le contemplerai, mais pas de près; une Étoile paraîtra de Jacob, et un Sceptre s élèvera d’Israël, et frappera les coins de Moab, il détruira tous les enfants de Seth.
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Et Edom sera une possession, Seir aussi sera une possession pour ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 De Jacob viendra celui qui dominera, et détruira celui qui restera dans la ville.
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Et quand il considéra Amalek, il proféra sa parabole, et dit: Amalek était la première des nations; mais sa fin sera la perdition pour toujours.
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 Et il considéra les Kenites, et il proféra sa parabole, et dit: Solide est ta demeure, et tu as mis ton nid dans un roc.
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Toutefois, le Kenite sera dévasté, jusqu’à ce qu’Asshur (Assur) t’emmène captif.
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 Et il proféra sa parabole, et dit: Hélas, qui vivra quand Dieu fera cela!
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 Et des navires viendront de la côte de Chittim (Kittim), et affligeront Asshur (Assur), et affligeront Eber, et lui aussi périra pour toujours.
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 Et Balaam se leva, s’en alla, et retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.