Números 24
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et quand Balaam, vit que cela plaisait au SEIGNEUR de bénir Israël, il n’alla pas, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.
1 Quando Balaão viu que agradava ao Senhor abençoar Israel, não recorreu à magia como nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto.
2 Et Balaam leva ses yeux, et il vit Israël campé selon ses tribus; et l’esprit de Dieu fut sur lui.
2 Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
3 Et il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor, a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
3 e ele pronunciou este oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
4 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, qui vit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts
4 palavra daquele que ouve as palavras de Deus, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado e vê com clareza:
5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob, et tes tabernacles, ô Israël!
5 "Quão belas são as suas tendas, ó Jacó, as suas habitações, ó Israel!
6 Comme des vallées elles s’étendent comme des jardins près d’une rivière, comme des arbres d’aloès que le SEIGNEUR a plantés, et comme des cèdres auprès des eaux.
6 Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
7 Il versera l’eau de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera exalté.
7 Seus reservatórios de água transbordarão; suas lavouras serão bem irrigadas. "O seu rei será maior do que Agague; o seu reino será exaltado.
8 Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur de la licorne; il mangera les nations, ses ennemies, et il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
8 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
9 Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, comme un grand lion qui le réveillera? Bénis est celui qui te bénit et maudit est celui qui te maudit.
9 Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem! "
10 Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa ses mains ensemble; et Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis précisément ces trois fois.
10 Então acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão, e, batendo as palmas das mãos, disse: "Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você já os abençoou três vezes!
11 C’est pourquoi maintenant, fuis dans ton lieu J’avais pensé te rendre beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a retenu d’être honoré.
11 Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que lhe daria generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la".
12 Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu avais envoyés vers moi, disant:
12 Mas Balaão respondeu a Balaque: "Eu não disse aos mensageiros que você me enviou:
13 Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà du commandement du SEIGNEUR, pour faire ou du bien ou du mal de moi-même; mais ce que le SEIGNEUR dira, cela le dirai-je?
13 Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e que devo dizer somente o que o Senhor disser?
14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens donc, et je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
14 Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
15 Alors il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
15 Então pronunciou este seu oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
16 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts.
16 daquele que ouve as palavras de Deus, que possui o conhecimento do Altíssimo, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado, e vê com clareza:
17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le contemplerai, mais pas de près; une Étoile paraîtra de Jacob, et un Sceptre s élèvera d’Israël, et frappera les coins de Moab, il détruira tous les enfants de Seth.
17 Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete.
18 Et Edom sera une possession, Seir aussi sera une possession pour ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
18 Edom será dominado; Seir, seu inimigo, também será dominado, mas Israel se fortalecerá.
19 De Jacob viendra celui qui dominera, et détruira celui qui restera dans la ville.
19 De Jacó sairá o governo; ele destruirá os sobreviventes das cidades".
20 Et quand il considéra Amalek, il proféra sa parabole, et dit: Amalek était la première des nations; mais sa fin sera la perdition pour toujours.
20 Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: "Amaleque foi o primeiro entre as nações, mas o seu fim será destruição".
21 Et il considéra les Kenites, et il proféra sa parabole, et dit: Solide est ta demeure, et tu as mis ton nid dans un roc.
21 Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: "Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
22 Toutefois, le Kenite sera dévasté, jusqu’à ce qu’Asshur (Assur) t’emmène captif.
22 todavia, vocês, queneus, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros".
23 Et il proféra sa parabole, et dit: Hélas, qui vivra quand Dieu fera cela!
23 Finalmente pronunciou este oráculo: "Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
24 Et des navires viendront de la côte de Chittim (Kittim), et affligeront Asshur (Assur), et affligeront Eber, et lui aussi périra pour toujours.
24 Navios virão da costa de Quitim e subjugarão Assur e Héber, mas o seu fim também será destruição".
25 Et Balaam se leva, s’en alla, et retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.
25 Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.