Números 24
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et quand Balaam, vit que cela plaisait au SEIGNEUR de bénir Israël, il n’alla pas, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert.
1 E quando Balaão viu que agradou ao SENHOR abençoar a Israel, ele não foi, como em outras ocasiões, buscar encantamentos, mas voltou o seu rosto em direção ao deserto.
2 Et Balaam leva ses yeux, et il vit Israël campé selon ses tribus; et l’esprit de Dieu fut sur lui.
2 E Balaão ergueu os olhos e viu Israel, que permanecia em suas tendas, segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
3 Et il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor, a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
3 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
4 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, qui vit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts
4 fala aquele que ouviu as palavras de Deus, que vê a visão de El-Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
5 Que tes tentes sont belles, ô Jacob, et tes tabernacles, ô Israël!
5 Quão boas são as tuas tendas, ó Jacó, e os teus tabernáculos, ó Israel!
6 Comme des vallées elles s’étendent comme des jardins près d’une rivière, comme des arbres d’aloès que le SEIGNEUR a plantés, et comme des cèdres auprès des eaux.
6 Como vales se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo que o SENHOR plantou, e como cedros junto às águas.
7 Il versera l’eau de ses seaux, et sa semence sera parmi de grandes eaux, et son roi sera élevé au-dessus d’Agag, et son royaume sera exalté.
7 Ele derramará a água de seus baldes, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei será maior do que Agague, e o seu reino será exaltado.
8 Dieu l’a fait sortir d’Égypte; il a comme par la vigueur de la licorne; il mangera les nations, ses ennemies, et il brisera leurs os, et les percera de ses flèches.
8 Deus o trouxe do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; ele consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e os perfurará com as suas flechas.
9 Il s’est courbé, il s’est couché comme un lion, comme un grand lion qui le réveillera? Bénis est celui qui te bénit et maudit est celui qui te maudit.
9 Encurvou-se, deitou-se como um leão, e como um grande leão; quem o despertará? Bendito é aquele que te abençoa, e maldito é aquele que te amaldiçoa.
10 Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa ses mains ensemble; et Balak dit à Balaam: Je t’ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis précisément ces trois fois.
10 E a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e ele bateu as mãos; e Balaque disse a Balaão: Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos; e eis que tu os abençoaste três vezes.
11 C’est pourquoi maintenant, fuis dans ton lieu J’avais pensé te rendre beaucoup d’honneurs; mais voici, le SEIGNEUR t’a retenu d’être honoré.
11 Agora portanto, foge para o teu lugar; eu pensava honrar-te grandemente, mas o SENHOR te privou desta honra.
12 Et Balaam dit à Balak: N’ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu avais envoyés vers moi, disant:
12 E Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, os quais tu me enviaste, dizendo:
13 Si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais aller au-delà du commandement du SEIGNEUR, pour faire ou du bien ou du mal de moi-même; mais ce que le SEIGNEUR dira, cela le dirai-je?
13 E se Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, eu não posso ir além da ordem do SENHOR, fazendo bem ou mal de minha própria mente; mas o que o SENHOR disser, isso eu falarei?
14 Et maintenant, voici, je m’en vais vers mon peuple; viens donc, et je t’avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple dans les derniers jours.
14 E agora eis que vou ao meu povo; portanto vem, e eu te advertirei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Alors il commença sa parabole, et dit: Balaam, le fils de Beor a dit, et l’homme dont les yeux sont ouverts, a dit:
15 E ele proferiu a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
16 Il a dit: Celui qui entendit les paroles de Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-Puissant, tombant en transe, mais ayant ses yeux ouverts.
16 fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência de Elyon; o que viu a visão de Shaddai, que cai, mas com os olhos abertos:
17 Je le verrai, mais pas maintenant; je le contemplerai, mais pas de près; une Étoile paraîtra de Jacob, et un Sceptre s élèvera d’Israël, et frappera les coins de Moab, il détruira tous les enfants de Seth.
17 eu o verei, mas não agora; e o contemplarei mas não de perto. Virá uma Estrela de Jacó, e um Cetro subirá de Israel, e ferirá os cantos de Moabe, e destruirá todos os filhos de Sete.
18 Et Edom sera une possession, Seir aussi sera une possession pour ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
18 E Edom será uma possessão; Seir também será uma possessão para os seus inimigos; e Israel fará proezas.
19 De Jacob viendra celui qui dominera, et détruira celui qui restera dans la ville.
19 De Jacó virá um que dominará, e destruirá os sobreviventes da cidade.
20 Et quand il considéra Amalek, il proféra sa parabole, et dit: Amalek était la première des nations; mais sa fin sera la perdition pour toujours.
20 E, quando olhou para Amaleque, proferiu a sua parábola, e disse: Amaleque foi o primeiro das nações; mas o seu fim será que ele pereça, para sempre.
21 Et il considéra les Kenites, et il proféra sa parabole, et dit: Solide est ta demeure, et tu as mis ton nid dans un roc.
21 E, ao olhar para os queneus, proferiu a sua parábola, e disse: Forte é a tua morada, e puseste o teu ninho em uma rocha.
22 Toutefois, le Kenite sera dévasté, jusqu’à ce qu’Asshur (Assur) t’emmène captif.
22 Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve cativo.
23 Et il proféra sa parabole, et dit: Hélas, qui vivra quand Dieu fera cela!
23 E proferiu a sua parábola, e disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
24 Et des navires viendront de la côte de Chittim (Kittim), et affligeront Asshur (Assur), et affligeront Eber, et lui aussi périra pour toujours.
24 E virão navios da costa de Quitim, e afligirão a Assur; e afligirão a Héber; e ele também perecerá para sempre.
25 Et Balaam se leva, s’en alla, et retourna en son lieu; et Balak aussi s’en alla son chemin.
25 E Balaão se levantou, e retornou ao seu lugar; e Balaque também seguiu o seu caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.