Números 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et quand le roi d’Arad, le Canaanite, qui demeurait dans le Sud, entendit dire qu’Israël venait par le chemin des espions, alors il combattit contre Israël, et il en fit quelques-uns prisonniers.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Et Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Israël et livra les Canaanites, et ils les détruisirent complètement, ainsi que leurs villes; et on appela le lieu Hormah.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Et ils partirent du mont Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Edom; et l’âme du peuple était très découragé à cause du chemin.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? Car il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain si léger.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Et le SEIGNEUR envoya parmi le peuple des serpents enflammés, et ils mordirent le peuple, et beaucoup de ceux d’Israël moururent.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 C’est pourquoi le peuple vint à Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi; prie le SEIGNEUR, pour qu’il retire de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent enflammé, et place-le sur une perche; et il arrivera, que quiconque sera mordu et le regardera, vivra.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Et Moïse fit un serpent de cuivre, et le mit sur une perche; et il arriva, que lorsqu’un serpent avait mordu un homme, quand il regardait le serpent de cuivre, il vivait.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Et les enfants d’Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijeabarim, dans le désert qui est en face de Moab, vers le soleil levant.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 De là, ils se déplacèrent et campèrent dans le vallée de Zared.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 De là, ils se déplacèrent et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, qui sort des limites des Amorites; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des batailles du SEIGNEUR: Ce qu’il a fait à la mer Rouge, et aux torrents de l’Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 Et le cours des torrents qui descend vers la demeure d’Ar, et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Réunis le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Alors Israël chanta ce cantique Monte, ô puits; chantez-lui.
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, par la directive du législateur avec leurs bâtons. Et, du désert, ils vinrent à Mattanah;
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Et de Mattanah à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Et de Bamoth en la vallée, qui est dans la région de Moab, au sommet du Pisgah, qui regarde vers Jeshimon.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, disant:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau du puits; mais nous irons par le grand chemin du roi jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par sa frontière; et Sihon réunit tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël vers le désert, et il vint à Jahaz, et combattit contre Israël.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Et Israël le fit passer au fil de l’épée, et prit possession de son pays, depuis l’Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’aux enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était forte.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël demeura dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon (Hesbon), et dans toutes les villes de son ressort.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Car Heshbon (Hesbon) était la ville de Sihon, roi des Amorites, qui s’était battu contre le précédent roi de Moab, et avait pris tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 C’est pourquoi ceux qui disent des proverbes, disent: Venez à Heshbon (Hesbon); que la ville de Sihon soit bâtie et réparée.
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Car un feu est sorti de Heshbon (Hesbon), une flamme de la ville de Sihon; elle a consumé Ar de Moab, et les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, ô peuple de Chemosh; il a donné ses fils qui se sont échappés, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amorites.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Nous avons tiré sur eux; Heshbon (Hesbon) a péri, jusqu’à Dibon; nous les avons dévasté même jusqu’à Nophah, qui atteint jusqu’à Medeba.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Ainsi Israël demeura dans le pays des Amorites.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Et Moïse envoya épier Jaazer, et ils prirent les villages de son ressort, et dépossédèrent les Amorites qui y étaient.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Et ils tournèrent et montèrent par le chemin de Bashan; et Og, roi de Bashan, alla contre eux, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: N’aie pas peur; car je l’ai livré en ta main, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Ils le frappèrent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ce qu’il n’en reste pas un vivant; et ils possédèrent son pays.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.