Números 21
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et quand le roi d’Arad, le Canaanite, qui demeurait dans le Sud, entendit dire qu’Israël venait par le chemin des espions, alors il combattit contre Israël, et il en fit quelques-uns prisonniers.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Et Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Israël et livra les Canaanites, et ils les détruisirent complètement, ainsi que leurs villes; et on appela le lieu Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 Et ils partirent du mont Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Edom; et l’âme du peuple était très découragé à cause du chemin.
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? Car il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain si léger.
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Et le SEIGNEUR envoya parmi le peuple des serpents enflammés, et ils mordirent le peuple, et beaucoup de ceux d’Israël moururent.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 C’est pourquoi le peuple vint à Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi; prie le SEIGNEUR, pour qu’il retire de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent enflammé, et place-le sur une perche; et il arrivera, que quiconque sera mordu et le regardera, vivra.
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Et Moïse fit un serpent de cuivre, et le mit sur une perche; et il arriva, que lorsqu’un serpent avait mordu un homme, quand il regardait le serpent de cuivre, il vivait.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Et les enfants d’Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijeabarim, dans le désert qui est en face de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 De là, ils se déplacèrent et campèrent dans le vallée de Zared.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 De là, ils se déplacèrent et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, qui sort des limites des Amorites; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des batailles du SEIGNEUR: Ce qu’il a fait à la mer Rouge, et aux torrents de l’Arnon,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 Et le cours des torrents qui descend vers la demeure d’Ar, et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Réunis le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 Alors Israël chanta ce cantique Monte, ô puits; chantez-lui.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, par la directive du législateur avec leurs bâtons. Et, du désert, ils vinrent à Mattanah;
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Et de Mattanah à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;
19 Naaliel e Bamote.
20 Et de Bamoth en la vallée, qui est dans la région de Moab, au sommet du Pisgah, qui regarde vers Jeshimon.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, disant:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau du puits; mais nous irons par le grand chemin du roi jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par sa frontière; et Sihon réunit tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël vers le désert, et il vint à Jahaz, et combattit contre Israël.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Et Israël le fit passer au fil de l’épée, et prit possession de son pays, depuis l’Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’aux enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était forte.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël demeura dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon (Hesbon), et dans toutes les villes de son ressort.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Car Heshbon (Hesbon) était la ville de Sihon, roi des Amorites, qui s’était battu contre le précédent roi de Moab, et avait pris tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 C’est pourquoi ceux qui disent des proverbes, disent: Venez à Heshbon (Hesbon); que la ville de Sihon soit bâtie et réparée.
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Car un feu est sorti de Heshbon (Hesbon), une flamme de la ville de Sihon; elle a consumé Ar de Moab, et les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, ô peuple de Chemosh; il a donné ses fils qui se sont échappés, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amorites.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 Nous avons tiré sur eux; Heshbon (Hesbon) a péri, jusqu’à Dibon; nous les avons dévasté même jusqu’à Nophah, qui atteint jusqu’à Medeba.
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Ainsi Israël demeura dans le pays des Amorites.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Et Moïse envoya épier Jaazer, et ils prirent les villages de son ressort, et dépossédèrent les Amorites qui y étaient.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Et ils tournèrent et montèrent par le chemin de Bashan; et Og, roi de Bashan, alla contre eux, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: N’aie pas peur; car je l’ai livré en ta main, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Ils le frappèrent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ce qu’il n’en reste pas un vivant; et ils possédèrent son pays.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.