Números 21

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et quand le roi d’Arad, le Canaanite, qui demeurait dans le Sud, entendit dire qu’Israël venait par le chemin des espions, alors il combattit contre Israël, et il en fit quelques-uns prisonniers.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Et Israël fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Israël et livra les Canaanites, et ils les détruisirent complètement, ainsi que leurs villes; et on appela le lieu Hormah.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Et ils partirent du mont Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Edom; et l’âme du peuple était très découragé à cause du chemin.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? Car il n’y a pas de pain, il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain si léger.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Et le SEIGNEUR envoya parmi le peuple des serpents enflammés, et ils mordirent le peuple, et beaucoup de ceux d’Israël moururent.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 C’est pourquoi le peuple vint à Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre le SEIGNEUR et contre toi; prie le SEIGNEUR, pour qu’il retire de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Fais-toi un serpent enflammé, et place-le sur une perche; et il arrivera, que quiconque sera mordu et le regardera, vivra.
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Et Moïse fit un serpent de cuivre, et le mit sur une perche; et il arriva, que lorsqu’un serpent avait mordu un homme, quand il regardait le serpent de cuivre, il vivait.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Et les enfants d’Israël partirent et campèrent à Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijeabarim, dans le désert qui est en face de Moab, vers le soleil levant.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 De là, ils se déplacèrent et campèrent dans le vallée de Zared.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 De là, ils se déplacèrent et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, qui sort des limites des Amorites; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des batailles du SEIGNEUR: Ce qu’il a fait à la mer Rouge, et aux torrents de l’Arnon,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Et le cours des torrents qui descend vers la demeure d’Ar, et qui s’appuie sur la frontière de Moab.
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Et de là ils vinrent à Beer, c’est là le puits dont le SEIGNEUR dit à Moïse: Réunis le peuple, et je leur donnerai de l’eau.
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Alors Israël chanta ce cantique Monte, ô puits; chantez-lui.
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Puits que les princes ont creusé, que les nobles du peuple ont creusé, par la directive du législateur avec leurs bâtons. Et, du désert, ils vinrent à Mattanah;
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 Et de Mattanah à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Et de Bamoth en la vallée, qui est dans la région de Moab, au sommet du Pisgah, qui regarde vers Jeshimon.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, disant:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau du puits; mais nous irons par le grand chemin du roi jusqu’à ce que nous ayons passé tes frontières.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par sa frontière; et Sihon réunit tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël vers le désert, et il vint à Jahaz, et combattit contre Israël.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Et Israël le fit passer au fil de l’épée, et prit possession de son pays, depuis l’Arnon jusqu’à Jabbok, même jusqu’aux enfants d’Ammon; car la frontière des enfants d’Ammon était forte.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël demeura dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon (Hesbon), et dans toutes les villes de son ressort.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Car Heshbon (Hesbon) était la ville de Sihon, roi des Amorites, qui s’était battu contre le précédent roi de Moab, et avait pris tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 C’est pourquoi ceux qui disent des proverbes, disent: Venez à Heshbon (Hesbon); que la ville de Sihon soit bâtie et réparée.
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Car un feu est sorti de Heshbon (Hesbon), une flamme de la ville de Sihon; elle a consumé Ar de Moab, et les seigneurs des hauts lieux de l’Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, ô peuple de Chemosh; il a donné ses fils qui se sont échappés, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amorites.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Nous avons tiré sur eux; Heshbon (Hesbon) a péri, jusqu’à Dibon; nous les avons dévasté même jusqu’à Nophah, qui atteint jusqu’à Medeba.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Ainsi Israël demeura dans le pays des Amorites.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Et Moïse envoya épier Jaazer, et ils prirent les villages de son ressort, et dépossédèrent les Amorites qui y étaient.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Et ils tournèrent et montèrent par le chemin de Bashan; et Og, roi de Bashan, alla contre eux, lui et tout son peuple, pour livrer bataille à Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Mais le SEIGNEUR dit à Moïse: N’aie pas peur; car je l’ai livré en ta main, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorites, qui demeurait à Heshbon (Hesbon).
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ils le frappèrent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ce qu’il n’en reste pas un vivant; et ils possédèrent son pays.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.