Números 14

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et toute la congrégation éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
1 Toda a assembléia pôs-se a gritar e chorou aquela noite.
2 Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute la congrégation leur dit: Plût à Dieu si nous étions morts dans le pays d’Égypte! ou plût à Dieu si nous étions morts dans ce désert!
2 Todos os israelitas murmuraram contra Moisés e Aarão, dizendo: "Oxalá tivéssemos morrido no Egito ou neste deserto!
3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il amenés dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
3 Por que nos conduziu o Senhor a esta terra para morrermos pela espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão a presa do inimigo. Não seria melhor que voltássemos para o Egito?"
4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un capitaine, et retournons en Égypte.
4 E diziam uns para os outros: "Escolhamos um chefe e voltemos para o Egito."
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute la congrégation des enfants d’Israël.
5 Moisés e Aarão caíram com o rosto por terra diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh qui étaient d’entre ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements.
6 Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, que tinham explorado a terra,
7 Et ils parlèrent à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: Le pays que nous avons parcouru pour l’examiner est un extrêmement bon pays.
7 rasgaram as suas vestes e disseram a toda a assembléia dos israelitas: "A terra que percorremos é muito boa.
8 Si le SEIGNEUR prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor nos for propício, introduzir-nos-á nela e no-la dará; é uma terra onde corre leite e mel.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et n’ayez pas peur non plus du peuple du pays; car ils sont notre pain; leur défense s’est retirée d’eux, et le SEIGNEUR est avec nous; n’ayez pas peur d’eux.
9 Somente não vos revolteis contra o Senhor, e não tenhais medo do povo dessa terra: devorá-lo-emos como pão. Não há mais salvação para eles, porque o Senhor está conosco. Não tenhais medo deles."
10 Alors toute la congrégation parla de les tuer avec des pierres. Et la gloire du SEIGNEUR apparut dans le tabernacle de la congrégation devant tous les enfants d’Israël.
10 Toda a assembléia estava a ponto de apedrejá-los, quando a glória do Senhor apareceu sobre a tenda de reunião a todos os israelitas.
11 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me provoquera-t-il? et jusqu’à quand sera-ce, avant qu’ils ne me croient après tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux?
11 O Senhor disse a Moisés: "Até quando me desprezará esse povo? Até quando não acreditará em mim, apesar de todos os prodígios que fiz no meio dele?
12 Je le frapperai de mortalité, et je le déshériterai; et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.
12 Vou destruí-lo, ferindo-o de peste, mas farei de ti uma nação maior e mais poderosa do que ele."
13 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Mais les Égyptiens l’apprendront, (car tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux);
13 Moisés disse ao Senhor: "Os egípcios viram que, por vosso poder, tirastes este povo do meio deles e o disseram aos habitantes dessa terra.
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays; car Ils ont entendu dire que toi SEIGNEUR es au milieu de ce peuple, que toi SEIGNEUR, es vu face à face, et que ton nuage se tient au-dessus d’eux, et que tu vas devant eux, le jour dans une colonne de nuage et dans une colonne de feu, la nuit.
14 Todo mundo sabe, ó Senhor, que estais no meio desse povo, e sois visto face a face, ó Senhor, que vossa nuvem está sobre eles e marchais diante deles de dia numa coluna de nuvem, e de noite numa coluna de fogo.
15 Or si tu fais mourir tout ce peuple, comme un seul homme, alors les nations qui ont entendu ta renommée parleront, disant:
15 Se fizerdes morrer todo esse povo, as nações que ouviram falar de vós dirão:
16 Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait juré, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.
16 o Senhor foi incapaz de introduzir o povo na terra que lhe havia jurado dar, e exterminou-o no deserto.
17 Et maintenant, je t’en supplie, que la puissance de mon Seigneur soit grande, comme tu as parlé, disant:
17 Agora, pois, rogo-vos que o poder do Senhor se manifeste em toda a sua grandeza, como o dissestes:
18 Le SEIGNEUR est plein de longanimité, et de grande miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et en aucune façon justifiant le coupable, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
18 O Senhor é lento para a cólera e rico em bondade; ele perdoa a iniqüidade e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, e castiga a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
19 Pardonne, je t’en supplie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
19 Perdoai o pecado desse povo segundo a vossa grande misericórdia, como já o tendes feito desde o Egito até aqui."
20 Et le SEIGNEUR dit: J’ai pardonné, selon ta parole.
20 O Senhor respondeu: "Eu perdôo, conforme o teu pedido.
21 Mais aussi véritablement que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du SEIGNEUR.
21 Mas, pela minha vida e pela minha glória que enche toda a terra,
22 Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, que me provocaram já dez vezes e não me ouviram,
23 Assurément ils ne verront pas le pays que j’avais juré [de donner] à leurs pères, et aucun de ceux qui m’ont provoqué, ne le verront non plus.
23 verá a terra que prometi com juramento aos seus pais. Nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a eu un autre esprit avec lui, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa semence le possédera.
24 Quanto ao meu servo Caleb, porém, que animado de outro espírito me obedeceu fielmente, eu o introduzirei na terra que ele percorreu, e a sua posteridade a possuirá.
25 (Or les Amalekites et les Canaanites demeuraient dans la vallée). Demain tournez-vous, et entrez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Visto que os amalecitas e os cananeus habitam no vale, voltai amanhã e parti para o deserto em direção ao mar Vermelho."
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
26 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante congrégation qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.
27 "Até quando sofrerei eu essa assembléia revoltada que murmura contra mim? Ouvi as murmurações que os israelitas proferem contra mim.
28 Dis-leur: Aussi véritablement que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, comme vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je ferai à vous;
28 Dir-lhes-ás: juro por mim mesmo, diz o Senhor, tratar-vos-ei como vos ouvi dizer.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d’entre vous qui ont été comptés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,
29 Vossos cadáveres cairão nesse deserto. Todos vós que fostes recenseados da idade de vinte anos para cima, e que murmurastes contra mim,
30 Vous n’entrerez certainement pas dans le pays pour lequel j’ai juré de vous y faire demeurer; excepté Caleb, le fils de Jephunneh, et Joshua (Josué), le fils de Nun.
30 não entrareis na terra onde jurei estabelecer-vos, exceto Caleb, filho de Jefoné, e Josué, filho de Nun.
31 Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
31 Todavia, introduzirei nela os vossos filhinhos, dos quais dizíeis que seriam a presa do inimigo, e eles conhecerão a terra que desprezastes.
32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
32 Quanto a vós, os vossos cadáveres ficarão nesse deserto,
33 Et vos enfants erreront dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 onde os vossos filhos guardarão os seus rebanhos durante quarenta anos, pagando a pena de vossas infidelidades, até que vossos cadáveres apodreçam no deserto.
34 D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez examiné le pays, savoir quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités savoir quarante ans, et vous connaîtrez ma rupture de promesse.
34 Explorastes a terra em quarenta dias; tantos anos quantos foram esses dias pagareis a pena de vossas iniqüidades, ou seja, durante quarenta anos, e vereis o que significa ser objeto de minha vingança.
35 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai dit: Je le ferai assurément à toute cette méchante congrégation, [ceux] qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
35 Eu, o Senhor, o disse. Eis como hei de tratar essa assembléia rebelde que se revoltou contra mim. Eles serão consumidos e mortos nesse deserto!"
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour examiner le pays, qui revinrent et avaient fait murmurer contre lui toute la congrégation en élevant une calomnie sur le pays;
36 Os homens que Moisés tinha enviado a explorar a terra e que, depois de terem voltado, tinham feito murmurar contra ele toda a assembléia,
37 Ces hommes mêmes, qui avaient soumis un mauvais rapport sur le pays, moururent de la plaie devant le SEIGNEUR.
37 depreciando a terra, morreram feridos por uma praga, diante do Senhor.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh, qui étaient d’entre les hommes qui étaient allés pour examiner le pays, continuèrent de vivre.
38 Somente Josué, filho de Nun, e Caleb, filho de Jefoné, sobreviveram entre todos os que tinham explorado a terra.
39 Et Moïse raconta tous ces propos à tous les enfants d’Israël; et le peuple mena un fort grand deuil.
39 Moisés referiu tudo isso aos filhos de Israel, e o povo ficou profundamente desolado.
40 Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, disant: Voici, nous sommes ici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a promis; car nous avons péché.
40 Levantaram-se de madrugada e se puseram a caminho para o cimo do monte dizendo: "Estamos prontos a subir para o lugar de que falou o Senhor, porque pecamos."
41 Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous maintenant le commandement du SEIGNEUR? Cela ne réussira pas.
41 Moisés disse-lhes: "Por que transgredis a ordem do Senhor? Isto não será bem sucedido.
42 Ne montez pas, car le SEIGNEUR n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 Não subais; sereis derrotada por vossos inimigos, pois o Senhor não está no meio de vós.
43 Car les Amalekites et les Canaanites sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR ne sera pas avec vous.
43 Os amalecitas e os cananeus estão diante de vós, e sucumbireis sob a sua espada, porque vos desviasses do Senhor. O Senhor não estará convosco."
44 Mais ils eurent l’audace de monter au sommet de la colline; cependant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent pas du camp.
44 Eles obstinaram-se em querer subir até o cimo do monte; a arca da aliança do Senhor, porém, e Moisés, não saíram do acampamento.
45 Et les Amalekites et les Canaanites, qui demeuraient dans cette colline, descendirent et les battirent et les mirent en déroute jusqu’à Hormah.
45 Então os amalecitas e os cananeus, que habitavam nessa montanha, desceram e, tendo-os batido e retalhado, perseguiram-nos até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.