Números 14

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et toute la congrégation éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute la congrégation leur dit: Plût à Dieu si nous étions morts dans le pays d’Égypte! ou plût à Dieu si nous étions morts dans ce désert!
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il amenés dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un capitaine, et retournons en Égypte.
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute la congrégation des enfants d’Israël.
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh qui étaient d’entre ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 Et ils parlèrent à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: Le pays que nous avons parcouru pour l’examiner est un extrêmement bon pays.
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 Si le SEIGNEUR prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et n’ayez pas peur non plus du peuple du pays; car ils sont notre pain; leur défense s’est retirée d’eux, et le SEIGNEUR est avec nous; n’ayez pas peur d’eux.
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 Alors toute la congrégation parla de les tuer avec des pierres. Et la gloire du SEIGNEUR apparut dans le tabernacle de la congrégation devant tous les enfants d’Israël.
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me provoquera-t-il? et jusqu’à quand sera-ce, avant qu’ils ne me croient après tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux?
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 Je le frapperai de mortalité, et je le déshériterai; et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Mais les Égyptiens l’apprendront, (car tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux);
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays; car Ils ont entendu dire que toi SEIGNEUR es au milieu de ce peuple, que toi SEIGNEUR, es vu face à face, et que ton nuage se tient au-dessus d’eux, et que tu vas devant eux, le jour dans une colonne de nuage et dans une colonne de feu, la nuit.
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Or si tu fais mourir tout ce peuple, comme un seul homme, alors les nations qui ont entendu ta renommée parleront, disant:
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait juré, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 Et maintenant, je t’en supplie, que la puissance de mon Seigneur soit grande, comme tu as parlé, disant:
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 Le SEIGNEUR est plein de longanimité, et de grande miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et en aucune façon justifiant le coupable, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 Pardonne, je t’en supplie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 Et le SEIGNEUR dit: J’ai pardonné, selon ta parole.
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 Mais aussi véritablement que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du SEIGNEUR.
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 Assurément ils ne verront pas le pays que j’avais juré [de donner] à leurs pères, et aucun de ceux qui m’ont provoqué, ne le verront non plus.
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a eu un autre esprit avec lui, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa semence le possédera.
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 (Or les Amalekites et les Canaanites demeuraient dans la vallée). Demain tournez-vous, et entrez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante congrégation qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Dis-leur: Aussi véritablement que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, comme vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je ferai à vous;
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d’entre vous qui ont été comptés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 Vous n’entrerez certainement pas dans le pays pour lequel j’ai juré de vous y faire demeurer; excepté Caleb, le fils de Jephunneh, et Joshua (Josué), le fils de Nun.
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 Et vos enfants erreront dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez examiné le pays, savoir quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités savoir quarante ans, et vous connaîtrez ma rupture de promesse.
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai dit: Je le ferai assurément à toute cette méchante congrégation, [ceux] qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour examiner le pays, qui revinrent et avaient fait murmurer contre lui toute la congrégation en élevant une calomnie sur le pays;
36 — ausente —
37 Ces hommes mêmes, qui avaient soumis un mauvais rapport sur le pays, moururent de la plaie devant le SEIGNEUR.
37 — ausente —
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh, qui étaient d’entre les hommes qui étaient allés pour examiner le pays, continuèrent de vivre.
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 Et Moïse raconta tous ces propos à tous les enfants d’Israël; et le peuple mena un fort grand deuil.
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, disant: Voici, nous sommes ici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a promis; car nous avons péché.
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous maintenant le commandement du SEIGNEUR? Cela ne réussira pas.
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 Ne montez pas, car le SEIGNEUR n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Car les Amalekites et les Canaanites sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR ne sera pas avec vous.
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 Mais ils eurent l’audace de monter au sommet de la colline; cependant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent pas du camp.
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 Et les Amalekites et les Canaanites, qui demeuraient dans cette colline, descendirent et les battirent et les mirent en déroute jusqu’à Hormah.
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.