Números 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et toute la congrégation éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Et tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute la congrégation leur dit: Plût à Dieu si nous étions morts dans le pays d’Égypte! ou plût à Dieu si nous étions morts dans ce désert!
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Et pourquoi le SEIGNEUR nous a-t-il amenés dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Établissons un capitaine, et retournons en Égypte.
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute la congrégation des enfants d’Israël.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh qui étaient d’entre ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements.
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 Et ils parlèrent à toute la congrégation des enfants d’Israël, disant: Le pays que nous avons parcouru pour l’examiner est un extrêmement bon pays.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Si le SEIGNEUR prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; un pays où coulent le lait et le miel.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Seulement, ne vous rebellez pas contre le SEIGNEUR, et n’ayez pas peur non plus du peuple du pays; car ils sont notre pain; leur défense s’est retirée d’eux, et le SEIGNEUR est avec nous; n’ayez pas peur d’eux.
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Alors toute la congrégation parla de les tuer avec des pierres. Et la gloire du SEIGNEUR apparut dans le tabernacle de la congrégation devant tous les enfants d’Israël.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me provoquera-t-il? et jusqu’à quand sera-ce, avant qu’ils ne me croient après tous les signes que j’ai faits au milieu d’eux?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Je le frapperai de mortalité, et je le déshériterai; et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Mais les Égyptiens l’apprendront, (car tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d’eux);
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 Et ils le diront aux habitants de ce pays; car Ils ont entendu dire que toi SEIGNEUR es au milieu de ce peuple, que toi SEIGNEUR, es vu face à face, et que ton nuage se tient au-dessus d’eux, et que tu vas devant eux, le jour dans une colonne de nuage et dans une colonne de feu, la nuit.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Or si tu fais mourir tout ce peuple, comme un seul homme, alors les nations qui ont entendu ta renommée parleront, disant:
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait juré, c’est pourquoi il les a tués dans le désert.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Et maintenant, je t’en supplie, que la puissance de mon Seigneur soit grande, comme tu as parlé, disant:
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Le SEIGNEUR est plein de longanimité, et de grande miséricorde, pardonnant l’iniquité et la transgression, et en aucune façon justifiant le coupable, punissant l’iniquité des pères sur les enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Pardonne, je t’en supplie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Et le SEIGNEUR dit: J’ai pardonné, selon ta parole.
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Mais aussi véritablement que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire du SEIGNEUR.
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 Parce que tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes miracles que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 Assurément ils ne verront pas le pays que j’avais juré [de donner] à leurs pères, et aucun de ceux qui m’ont provoqué, ne le verront non plus.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a eu un autre esprit avec lui, et m’a pleinement suivi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa semence le possédera.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 (Or les Amalekites et les Canaanites demeuraient dans la vallée). Demain tournez-vous, et entrez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant:
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante congrégation qui murmure contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Dis-leur: Aussi véritablement que je suis vivant, dit le SEIGNEUR, comme vous avez parlé à mes oreilles, ainsi je ferai à vous;
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d’entre vous qui ont été comptés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Vous n’entrerez certainement pas dans le pays pour lequel j’ai juré de vous y faire demeurer; excepté Caleb, le fils de Jephunneh, et Joshua (Josué), le fils de Nun.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mais vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils y seraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Mais quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Et vos enfants erreront dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 D’après le nombre des jours pendant lesquels vous avez examiné le pays, savoir quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités savoir quarante ans, et vous connaîtrez ma rupture de promesse.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Moi, le SEIGNEUR, je l’ai dit: Je le ferai assurément à toute cette méchante congrégation, [ceux] qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour examiner le pays, qui revinrent et avaient fait murmurer contre lui toute la congrégation en élevant une calomnie sur le pays;
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 Ces hommes mêmes, qui avaient soumis un mauvais rapport sur le pays, moururent de la plaie devant le SEIGNEUR.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Mais Joshua (Josué), le fils de Nun, et Caleb, le fils de Jephunneh, qui étaient d’entre les hommes qui étaient allés pour examiner le pays, continuèrent de vivre.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Et Moïse raconta tous ces propos à tous les enfants d’Israël; et le peuple mena un fort grand deuil.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, disant: Voici, nous sommes ici, et nous monterons au lieu dont le SEIGNEUR a promis; car nous avons péché.
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Et Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous maintenant le commandement du SEIGNEUR? Cela ne réussira pas.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Ne montez pas, car le SEIGNEUR n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Car les Amalekites et les Canaanites sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée, parce que vous vous êtes détournés du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR ne sera pas avec vous.
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Mais ils eurent l’audace de monter au sommet de la colline; cependant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR et Moïse ne sortirent pas du camp.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Et les Amalekites et les Canaanites, qui demeuraient dans cette colline, descendirent et les battirent et les mirent en déroute jusqu’à Hormah.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.